She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed, "Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying that she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here. Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home. Her ladyship's carriage is regularly ordered for us. I should say, one of her ladyship's carriages, for she has several."
伊麗莎白已經(jīng)打聽到咖苔琳夫人還在鄉(xiāng)下。吃飯的時(shí)候又談起了這樁事,當(dāng)時(shí)柯林斯先生立即插嘴說:“正是,伊麗莎白小姐,星期日晚上你就可以有榮幸在教學(xué)里見到咖苔琳·德·包爾夫人,你一定會(huì)喜歡她的。她為人極其謙和,絲毫沒有架子,我相信那天做完禮拜之后,你就會(huì)很榮幸地受到她的注目。我可以毫無猶豫地說,只要你待在這兒,每逢她賞臉請(qǐng)我們作客的時(shí)候,總少不了要請(qǐng)你和我的小姨子瑪麗亞。她對(duì)待我親愛的夏綠蒂真是好極了。我們每星期去羅新斯吃兩次飯,她老人家從來沒有哪一次讓我們步行回家,總是打發(fā)自己的馬車送我們──我應(yīng)該說,是打發(fā)她老人家的某一部馬車,因?yàn)樗泻脦撞寇囎幽??!?/div>

"Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," added Charlotte, "and a most attentive neighbour."
夏綠蒂又說:“咖苔琳夫人的確是個(gè)道貌岸然、通達(dá)情理的女人,而且是位極其殷勤的鄰居?!?/div>

"Very true, my dear, that is exactly what I say. She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference."
“說得很對(duì),親愛的,你真說到我心上去了。象她這樣一位夫人,你無論對(duì)她怎樣尊敬,依舊會(huì)感到有些欠缺?!?/div>

The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with her husband, and to acknowledge that it was all done very well. She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.
這一晚主要就談?wù)摴5驴さ男侣劊职岩郧靶派纤f的話重新再提一遍。大家散了以后,伊麗莎白孤單單地在房間里,不由得默默想起了夏綠蒂對(duì)于現(xiàn)狀究竟?jié)M意到什么程度,駕御丈夫的手腕巧妙到什么程度,容忍丈夫的肚量又大到什么程度。她不由得承認(rèn),一切都安排得非常好。她又去想象著這次作客的時(shí)間將如何度過,無非是:平淡安靜的日常起居,柯林斯先生那種惹人討厭的插嘴打貧,再加上跟羅新斯的應(yīng)酬來往等。她那豐富的想象力馬上解決了整個(gè)問題。

About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door, and met Maria in the landing place, who, breathless with agitation, cried out,?"Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! I will not tell you what it is. Make haste, and come down this moment."
大約在第二天響午的時(shí)候,她正在房間里準(zhǔn)備出去散散步,忽聽得樓下一陣喧嘩,馬上這整個(gè)住宅里的人好象都慌亂了起來;一會(huì)兒工夫,只聽得有人急急忙忙奔上樓來,大聲叫她。她開了門,在樓梯口遇見了瑪麗亞,只見她激動(dòng)得氣都喘不過來,嚷道:“噢,親愛的伊麗莎呀,請(qǐng)你趕快到餐室里去,那兒有了不起的場(chǎng)面值得看呢!我可不告訴你是怎么回事。趕快呀,馬上下樓來。”

Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; it was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
伊麗莎白一遍遍問,也問不出一個(gè)究竟來;瑪麗亞多一句也不肯跟她說;于是她們倆便奔進(jìn)那間面臨著大路的餐室,去探奇尋勝。原來來了兩位女客,乘著一輛低低的四輪馬車,停在花園門口。

"And is this all?" cried Elizabeth. "I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!"
伊麗莎白連忙嚷道:“就是這么回事嗎?我還以為是豬玀闖進(jìn)了花園呢,原來只不過是咖苔琳夫人母女倆?!?/div>

"La! my dear," said Maria quite shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them. The other is Miss De Bourgh. Only look at her. She is quite a little creature. Who would have thought she could be so thin and small!"
瑪麗亞聽她說錯(cuò)了,不禁大吃一驚:“噍你,親愛的,那不是咖苔琳夫人。那位老夫人是姜金生太太,她跟她們住在一起的;另外一位是德·包爾小姐。你且瞧瞧她那副模樣兒吧。她真是個(gè)非常纖小的人兒。誰會(huì)想到她會(huì)這么單薄,這么??!”

"She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind. Why does she not come in?"
“她真是太沒有禮貌,風(fēng)這樣大,卻讓夏綠蒂待在門外。她為什么不進(jìn)來?”

"Oh! Charlotte says, she hardly ever does. It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in."
“噢,夏綠蒂說,她真難得進(jìn)來。德·包爾小姐要是進(jìn)來一次,那可真是天大的面子。”

"I like her appearance," said Elizabeth, struck with other ideas. "She looks sickly and cross. -- Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife."
“她那副模樣兒真夠人瞧的,”伊麗莎白一面說,一面又突然起了別的種種念頭?!八瓷先ド眢w不好,脾氣又壞。她配他真是再好不過呢。她做他的太太極其相稱?!?/div>

Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.
柯林斯先生和夏綠蒂都站在門口跟那位女客談話。伊麗莎白覺得最好笑的是,威廉爵士正必恭必敬地站在門口,虔誠(chéng)地瞻仰著面前的蔚然大觀,每當(dāng)?shù)隆ぐ鼱栃〗愠@邊望的時(shí)候,他總是一鞠躬。

At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.
后來他們的話全說完了,兩位女客驅(qū)車而去,別人都回到屋里??铝炙挂豢吹絻晌恍〗?,就恭賀她們走了鴻運(yùn);夏綠蒂把他的意思解釋給她們聽,原來羅新斯明天又要請(qǐng)他們?nèi)w去吃飯了。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語文化推薦