趣談?dòng)涸撛鯓舆x對(duì)婚紗顏色?(組圖)
作者:滬江英語編譯
來源:滬江網(wǎng)
2016-03-14 14:00
Wedding Dress
Most brides today marry in white which symbolises maidenhood. This tradition started by the rich in sixteenth century. The tradition was given a boost by Queen Victoria who chose to marry in white instead of silver which was the traditional colour of Royal brides. Before the white dress brides wore their best dress. The colour was a matter of preference.
今天,大部分的新娘會(huì)穿著象征純潔的白色婚紗。這個(gè)傳統(tǒng)是在十六世紀(jì)由富人們開創(chuàng)的。后維多利亞女王穿著白色婚紗,而非皇室傳統(tǒng)的銀色,這也讓白色更為流行。在這之前,新娘們穿著她們最好的衣服結(jié)婚,顏色的選擇也成了一大問題。
英國有一首傳統(tǒng)的小詩,述說著不同顏色婚紗的含義。
來讓我們看看英國人在禮服顏色的選擇上有些什么偏好與忌諱吧~
Married in White, you have chosen right,
Married in Blue, your love will always be true,
Married in Pearl, you will live in a whirl,
Married in Brown, you will live in town,
Married in Red, you will wish yourself dead,
Married in Yellow, ashamed of your fellow,
Married in Green, ashamed to be seen,
Married in Pink, your spirit will sink,
Married in Grey, you will go far away,
Married in Black, you will wish yourself back.
White
Married in White, you have chosen right,
穿著白色,你做了正確的選擇。
blue
Married in Blue, your love will always be true,
穿著藍(lán)色,你的愛永遠(yuǎn)是真愛。
Pearl
Married in Pearl, you will live in a whirl,
穿著珍珠白,你將生活在混亂之中。
Brown
Married in Brown, you will live in town,
穿著褐色,你將生活在城鎮(zhèn)中。
Red
Married in Red, you will wish yourself dead,
穿著紅色,你將希望自己去死。
Yellow
Married in Yellow, ashamed of your fellow,
穿著黃色,對(duì)你的伴侶感到恥辱。
Green
Married in Green, ashamed to be seen,
穿著綠色,羞于被看到。
A green dress is thought to be unlucky unless the bride is Irish. The old expression that a woman has a 'green gown' was used to imply promiscuity.
綠色的禮服被認(rèn)為是不幸的,除非新娘是一個(gè)愛爾蘭人。一個(gè)有著綠色禮服的女人這個(gè)古老的表達(dá)曾被用于暗示“放蕩”。
Pink
Married in Pink, your spirit will sink,
穿著粉色,你的靈魂將沉淪。
Grey
Married in Grey, you will go far away,
穿著灰色,你將遠(yuǎn)行。
Black
Married in Black, you will wish yourself back.
穿著黑色,你將希望自己歸來。