每年大學(xué)英語四六級考試?yán)锏姆g部分,都成了廣大網(wǎng)民最新鮮、最搞笑的段子來源。這不,今年上半年的四六級考試已經(jīng)拉下帷幕,我們來看看又有哪些讓人啼笑皆非的神翻譯。

001#火鍋? ??

這次四級翻譯考的主題是“火鍋”,這個還是相對來說比較容易的,畢竟hotpot大家都很熟悉了,但是加上“熱騰騰的火鍋”,沒想到各位小朋友給出的答案簡直驚為天人:

hotpot with hot gas(有熱氣的火鍋)

warm hotpot(溫暖的火鍋)

warm water up up(溫暖的水升升)

hot gudugudu(熱的咕嘟咕嘟)

最后這位小伙伴,可能是詞匯不夠,擬聲來湊了吧!

那么,正確的譯法是什么呢?火鍋是hotpot,熱騰騰的可以用steaming。“熱騰騰的火鍋”就是steaming hotpot。Steam作名詞是“蒸汽”、“水汽”的意思,加上-ing形式,就有了“熱氣騰騰的”、“非常熱的”的含義。

例:Mrs. King went to the big black stove and ladled out steaming soup.

金太太走到黑色的大爐子前,舀出熱氣騰騰的湯來。

002#三國演義? ??

今年六級的翻譯主題是《三國演義》,What!當(dāng)時我就震驚了,《水滸傳》、《紅樓夢》、《西游記》的英文都背了,偏偏沒背《三國演義》,這可怎么辦!

有的小伙伴開始自暴自棄,于是有了:

Three countries battle(三個國家作戰(zhàn))

A story of Wei, Shu and Wu(魏蜀吳的故事)

Three kingdoms(三個王國)

還有的小伙伴看到“從公元二世紀(jì)下半葉到公元三世紀(jì)下半葉”這句話不會翻譯,心都涼了,但是閱讀理解做著做著發(fā)現(xiàn)可以抄,又活過來了。你們,真的都這樣子的嗎?

那實(shí)際上,《三國演義》的正確譯法應(yīng)該是The Romance of the Three Kingdoms。是不是還挺浪漫的?嗯,可能男人們的浪漫就在于家國天下吧!至于“從公元二世紀(jì)下半葉到公元三世紀(jì)下半葉”應(yīng)該翻譯成:from the second half of the 2nd century A.D. to the second half of the 3rd century A.D.

003#四代同堂? ??

除了上面那些,之前也有很多神翻譯。比如去年四級的翻譯考題里出現(xiàn)了一個四字詞語“四代同堂”,估計很多考生看見這四個字都徹底蒙圈了吧。畢竟現(xiàn)在三代同堂的家庭都很少了,這還跑出個四代同堂,要咋整???

有的小朋友干脆直接來個釋義法,把四代同堂里的四代都交代出來,這不就可以啦,于是有了:

A family have grandfather, father, son, and grandson live together.

(一個家庭里有祖父、父親、兒子以及孫子)

有的小朋友則非和4過不去,一定要把4給安排地明明白白,于是有了:

Four ages live together(四個年齡活在一起)

Family 4.0(家庭 4.0)

Four family couples(四對家庭夫婦)

Four worlds in a house(四個世界,一個屋子)

還有一個小朋友,藝不高但人膽特大:

Three fathers no die(三個爹沒死)

你們家的列祖列宗怕是要待不住了吧。

?

看見這些奇奇怪怪的翻譯,小編只想說:騷年們,還是踏踏實(shí)實(shí)學(xué)英語吧!

?

?