On the evening of April 1, 1957, thousands of British families tuned in to watch Panorama—one of the day’s top current events broadcasts—to witness footage of a happy Swiss family harvesting their prized spaghetti trees. Unbeknownst to many viewers, the four-minute “news” segment, which literally showed strands of cooked pasta dangling from the trees in a family vineyard, was an intricate April Fool’s Day hoax devised by a freelance cameraman and produced for a paltry 100 pounds.

1957年4月1日晚上,千萬(wàn)英國(guó)家庭正在收看《廣角鏡》電視節(jié)目——當(dāng)時(shí)最熱門的時(shí)事節(jié)目之一——他們共同見(jiàn)證了瑞士的一家人興奮地收獲他們珍貴的意大利面樹(shù)的畫(huà)面。新聞轉(zhuǎn)播給人們看在一個(gè)家庭葡萄園里,真的有一股股熟意大利面掛在樹(shù)枝上。而許多觀眾不知情的是,這個(gè)四分鐘的 "新聞" 片段實(shí)際上是一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的愚人節(jié)惡作劇。它由一個(gè)自由攝影師設(shè)計(jì),制作成本僅為100英鎊。

Forget the hundreds of angry letters and bitter newspaper headlines that followed—the show’s staff was “very pleased with [themselves],” having successfully elevated the centuries-old tradition of punking April fools to a mass-media high.

拋去隨之而來(lái)的數(shù)百封憤怒的信件和語(yǔ)氣尖酸刻薄的報(bào)紙頭條不管——該節(jié)目的工作人員“[對(duì)他們自己]感到非常滿意”,因?yàn)樗麄兂晒?shù)百年來(lái)的愚人節(jié)傳統(tǒng)提升到了影響大眾媒體的程度。

There’s no question that April Fool’s Day is one of the most widely recognized non-religious holidays in the Western world. Children prank parents, coworkers prank coworkers , and yes, national news outlets still prank their readers. But why? How did April Fool’s Day begin, and how did it become an international phenomenon? The totally-legit, not-pulling-your-leg answer is: Nobody really knows. April Fool’s Day is apparently an ancient enough tradition that the earliest recorded mentions, like the following excerpt from a 1708 letter to Britain’s Apollomagazine , ask the same question we do: “Whence proceeds the custom of making April Fools?”

毫無(wú)疑問(wèn),愚人節(jié)是西方世界最受廣泛認(rèn)同的非宗教節(jié)日之一。 孩子們會(huì)捉弄父母,同事之間會(huì)進(jìn)行惡作劇,沒(méi)錯(cuò),甚至連國(guó)家級(jí)的新聞機(jī)構(gòu)都會(huì)和他們的讀者開(kāi)玩笑。 但為什么? 愚人節(jié)是如何開(kāi)始的?又是如何成為一個(gè)國(guó)際現(xiàn)象的? 一個(gè)完全說(shuō)得通且一點(diǎn)都不夸張的解釋就是:并沒(méi)有人真正知道。很明顯,愚人節(jié)的確是一個(gè)古老的傳統(tǒng),它最早的書(shū)面記錄出自于1708年寫(xiě)給英國(guó)《阿波羅》藝術(shù)雜志的一封信中,摘錄如下,其中也提出了同樣的疑問(wèn):“愚人節(jié)捉弄人的習(xí)俗是從哪里開(kāi)始?”
?

One likely predecessor is the Roman tradition of Hilaria, a spring festival held around March 25 in honor of the first day of the year longer than the night (we call this the vernal equinox, which typically falls on March 20). Festivities included games, processions, and masquerades, during which disguised commoners could imitate nobility to devious ends.

而愚人節(jié)的前身很可能來(lái)自于羅馬嬉樂(lè)節(jié)的一個(gè)傳統(tǒng)。嬉樂(lè)節(jié)是一個(gè)在3月25日左右舉行的春日慶典,以紀(jì)念一年中第一個(gè)白天比晚上更長(zhǎng)的日子(我們稱之為春分,通常是3月20日)。 這個(gè)節(jié)日的慶?;顒?dòng)包括各類游戲、游行和化妝舞會(huì)等。在此期間,一些狡猾的平民可以喬裝打扮,模仿貴族。

It’s hard to say whether this ancient revel’s similarities to modern April Fool’s Day are legit or coincidence, as the first recorded mentions of the holiday didn’t appear until several hundred years later. In 1561, for example, a Flemish poet wrote some comical verse about a nobleman who sends his servant back and forth on ludicrous errands in preparation for a wedding feast (the poem’s title roughly translates to “Refrain on errand-day / which is the first of April”). The first mention of April Fool’s Day in Britain comes in 1686, when biographer John Aubrey described April first as a “Fooles holy day.”

很難說(shuō)這種古代狂歡形式與現(xiàn)代愚人節(jié)的相似之處是有所關(guān)聯(lián)還是純屬巧合,因?yàn)榈谝淮翁岬皆摴?jié)日的記錄直到幾百年后才出現(xiàn)。 例如,在1561年,一位佛蘭德地區(qū)的詩(shī)人曾寫(xiě)下了一些滑稽的詩(shī)句,講述了一位貴族為了籌備婚禮宴席,讓自己的仆人來(lái)回跑腿,場(chǎng)面十分滑稽(這首詩(shī)的標(biāo)題大致翻譯為“反復(fù)嘮叨的跑腿日/這一天是四月一號(hào)”)。 愚人節(jié)第一次在英國(guó)被提及是在1686年,當(dāng)時(shí)的傳記作者約翰·奧布里最先將四月描述為“愚人們的圣日”。

It’s clear that the habit of sending springtime rubes on a “fool’s errand” was rampant in Europe by the late 1600s. On April Fool’s Day, 1698, so many saps were tricked into schlepping to the Tower of London to watch the “washing of the lions” (a ceremony that doesn’t exist) that the April 2 edition of a local newspaper had to debunk the hoax —and publicly mock the schmoes who fell for it.

很明顯,17世紀(jì)末期的歐洲地區(qū),這種在春天的時(shí)侯差遣鄉(xiāng)下人去做“傻瓜差事”的做法十分盛行。 在1698年的愚人節(jié)當(dāng)天時(shí),許多傻瓜被騙到倫敦塔去觀看“洗獅子”活動(dòng)(這是一種不存在的儀式)。事態(tài)一度嚴(yán)重到4月2日的當(dāng)?shù)貓?bào)紙不得不揭發(fā)這個(gè)騙局 ——并且公開(kāi)嘲笑那些信以為真的笨蛋們。

From there, it’s a pretty straight line between lion washing and spaghetti farming. And while we may not know how it started, it’s clear April Fool’s Day speaks to the inner jerk in so much of humanity, and is therefore here to stay.

從那以后,“洗獅子”和“意大利面種植業(yè)”之間出現(xiàn)了一條十分明顯的界限。盡管我們可能并不知道這是如何開(kāi)始的,但很明顯,愚人節(jié)代表了很多人心中潛在的搗蛋因子,因此這個(gè)捉弄人的傳統(tǒng)被保留了下來(lái)。