讀經(jīng)典名著:《呼嘯山莊》系列2
《呼嘯山莊》內(nèi)容簡介:
這部小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。
本期內(nèi)容:
'Thrushcross Grange is my own, sir,' he interrupted, wincing. 'I should not allow any one to inconvenience me, if I could hinder it - walk in!'
“先生,畫眉山莊是我的財產(chǎn),”他打斷我的話,退縮了一下,“如果我可以阻止的話,我不會讓任何人給我造成不便。進來!”
The 'walk in' was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, 'Go to the Deuce:' even the gate over which he leant manifested no sympathising movement to the words; and I think that circumstance determined me to accept the invitation: I felt interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself.
“進來”是從牙縫中擠出來的,也表明了他的態(tài)度,“見鬼去!”,甚至他靠著的門也沒有因他的話而作出相應的移動;而我認為在這樣的情況下,我必須接受他的邀請:我對這個比我還要過于緘默的人很感興趣。
When he saw my horse's breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court, - 'Joseph, take Mr. Lockwood's horse; and bring up some wine.'
看見我的馬的胸部正好壓在柵欄上,他伸出手解開我的馬,然后很不高興的領(lǐng)著我向堤道走。我們一進院子,他就喊道:“約瑟夫,把洛克伍德的馬牽走,再拿些酒來?!?/span>
'Here we have the whole establishment of domestics, I suppose,' was the reflection suggested by this compound order. 'No wonder the grass grows up between the flags, and cattle are the only hedge- cutters.'
“我想,這是我們所有的家仆”這是這個雙重任務的吩咐所暗示的,“這也就怪不得石板之間雜草叢生,因為只有牛在做修剪樹籬的工作?!?/span>
聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應處理。