呼嘯山莊》內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》這部小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。

1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven: and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
1801-我剛剛拜訪了我的房東--一個(gè)孤獨(dú)的且將給我?guī)?lái)麻煩的鄰居。這的確是非常漂亮的鄉(xiāng)村!在英格蘭,我認(rèn)為找不到比這更遠(yuǎn)離社會(huì)喧囂的地方了。這里是隱居者的完美天堂,而分享這里的荒蕪,希斯克利夫先生和我是再好不過(guò)的一對(duì)了。一個(gè)絕好的家伙!當(dāng)我站起來(lái),迎著他那雙眉下閃爍著懷疑的目光時(shí),他低估了我內(nèi)心的熱忱。當(dāng)我自報(bào)家門時(shí),他沒(méi)有伸出手來(lái),而是深深的插進(jìn)他的馬甲里,非常警惕。

'Mr. Heathcliff?' I said.
"希斯克利夫先生?" 我問(wèn)道。

A nod was the answer.
點(diǎn)頭算是回答。

'Mr. Lockwood, your new tenant, sir. I do myself the honour of calling as soon as possible after my arrival, to express the hope that I have not inconvenienced you by my perseverance in soliciting the occupation of Thrushcross Grange: I heard yesterday you had had some thoughts - '
“先生,我是洛克伍德,您的新房客。為了表達(dá)我的敬意,一到這里我就趕來(lái)拜訪您,希望我堅(jiān)持求租畫(huà)眉山莊不會(huì)給您帶來(lái)什么不便,因?yàn)槲衣?tīng)說(shuō)您昨天有一些想法。

?

聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。