閻成席時(shí)文翻譯小講堂系列公開(kāi)課!在本節(jié)課中,閻老師根據(jù)一篇政治題材的英譯漢譯例,給大家?guī)?lái)“入鄉(xiāng)隨俗”的翻譯技巧。所謂“入鄉(xiāng)隨俗”就是在翻譯過(guò)程中,以目標(biāo)語(yǔ)言為主,對(duì)不符合的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q和修改,從而達(dá)到可以讓潛在讀者滿意和接受的目的。
資料摘要: 閻成席時(shí)文翻譯小講堂系列公開(kāi)課!在本節(jié)課中,閻老師根據(jù)一篇政治題材的英譯漢譯例,給大家?guī)?lái)“入鄉(xiāng)隨俗”的翻譯技巧。所謂“入鄉(xiāng)隨俗”就是在翻譯過(guò)程中,以目標(biāo)語(yǔ)言為主,對(duì)不符合...
閻成席時(shí)文翻譯小講堂系列公開(kāi)課!在本節(jié)課中,閻老師根據(jù)一篇政治題材的英譯漢譯例,給大家?guī)?lái)“入鄉(xiāng)隨俗”的翻譯技巧。所謂“入鄉(xiāng)隨俗”就是在翻譯過(guò)程中,以目標(biāo)語(yǔ)言為主,對(duì)不符合的表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶鎿Q和修改,從而達(dá)到可以讓潛在讀者滿意和接受的目的。