中文菜單的英文譯名曾經(jīng)是讓我們?nèi)炭〔唤姆g笑話,如今中文菜單也終于有官方版本了!北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯(lián)合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。
菜名翻譯遵循7規(guī)則:
以主料為主、配料為輔,如白靈菇扣鴨掌譯為 Mushrooms with duck webs。
以烹制方法為主、原料為輔,如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。
以形狀、口感為主、原料為輔,如家常菜脆皮雞譯為Crispy chicken。
以人名、地名為主,如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。
體現(xiàn)中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。
無法直譯或翻譯無法體現(xiàn)做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir。這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。
此外,還規(guī)范了可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則。