第二十二屆"韓素音青年翻譯獎"英譯漢原文是美國著名作家索爾•貝婁的文章,選自《紐約時報》(1999年10月11日)的"作家談創(chuàng)作"欄目。
該文文字并不晦澀,句法結(jié)構(gòu)也不煩雜。貝婁文風(fēng)自成一家,學(xué)界素有"貝婁風(fēng)格"之說。文中有議論、有敘述、有對話,議論有立有駁,敘述有繁有簡,對話有雅有俗,文風(fēng)時而幽默、時而莊重,看似隨性甚至雜亂(結(jié)尾還介紹了他自己的雜志),其實有一個貫穿全文的立場和風(fēng)格。文中還有大量的文化信息和互文文本,譯者需要動用各種資源仔細(xì)查詢和甄別。貝婁常常點到即止,所以要處理好文化信息,還要聯(lián)系作者的觀點和態(tài)度。在信息時代,這種學(xué)者的"考據(jù)"功夫,也是譯者應(yīng)該具備的。