本次翻譯比賽的評(píng)選標(biāo)準(zhǔn)大致有三點(diǎn):
1,翻譯完整、準(zhǔn)確,沒有明顯硬傷;
2,對(duì)原文圖文內(nèi)容理解正確并能準(zhǔn)確表達(dá),語言流暢;
2,掌握童書翻譯特點(diǎn),能選擇合適的用詞并體現(xiàn)原作語言特點(diǎn)。

比較令人遺憾的,第一點(diǎn)——翻譯完整、準(zhǔn)確,就幾乎沒有一篇參賽作品能夠做到。在本次同題翻譯活動(dòng)中,經(jīng)常被譯錯(cuò)的地方數(shù)不勝數(shù),這里只能大致歸納幾條最為常見的,大家可以對(duì)照自己的譯文,看看自己到底錯(cuò)了幾條:

1、with great drama——這一句出現(xiàn)在第一頁,很多人翻譯為怪腔怪調(diào)、宏偉的戲劇腔等等,其實(shí)它和說話腔調(diào)沒什么太大關(guān)系,只是表示說話人的神情很夸張。

2、the first act——這個(gè)詞同樣出現(xiàn)在第一頁,有人翻譯為第一次遛狗,還有人翻譯為第一次表演,第一次行動(dòng),但是這里的the first act既不是遛狗也不是什么特別行動(dòng),而是指舞臺(tái)劇或者戲劇的“第一幕”,所以才會(huì)有后面的comedy or tragedy(喜劇還是悲?。┑恼f法。

3、the leash yanks from my grip——它出現(xiàn)在第二頁,主角遛狗的一段,yank是猛拉,忽然移動(dòng)的意思,但是很多人居然翻譯成“被亨利拽著往前跑”,“從我緊握的手中滑落掉”,“一不留神,沒有抓住”。是不是有點(diǎn)發(fā)揮過度的嫌疑?

4、my family is auditioning for Wackiest Family of the millennium.——請注意語法,第四頁的這個(gè)is auditioning是一個(gè)正在進(jìn)行時(shí)態(tài),auditioning是audition(面試,試鏡)這個(gè)動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí),大意是“我的一家人正在試鏡……”,而不是有些人翻譯的“我的家成了……試鏡會(huì)”。

5、best buddies for 5 minutes.——同樣在第四頁,這句話中的“for 5 minutes”是持續(xù)五分鐘,保持五分鐘的友情的意思,而不是在五分鐘內(nèi)成為朋友的意思。所以,實(shí)際上這里整句話的意思是,Pierce和Henry是永遠(yuǎn)也不可能成為最好的朋友的,最多也只能保持五分鐘的表面友好。在譯文中需翻譯出這層意思才是真正理解了原文。

6、Cheezers——這是一句口語或者說俚語,直譯是臭奶酪,它出現(xiàn)在第五頁,主角的姐妹麗莎唱了一段揶揄主角的歌詞之后,Cheezers是主角表示嗤之以鼻的一句口頭禪(有的譯者翻譯為“切~”,就很能表現(xiàn)出這種嗤之以鼻的感覺),但是很多人居然把這個(gè)詞翻譯為鼓掌撒花什么的,顯然是根本沒有查字典,憑借想當(dāng)然,認(rèn)為這個(gè)詞是等同于cheer(歡呼)了。

7、your color isn’t good.——這一句同樣出現(xiàn)在第五頁,很多人翻譯成“你的衣服配色不好”,或者是“你調(diào)色調(diào)得不好”,這里首先可以肯定的是,這個(gè)your color并不是主人公在給調(diào)色,因?yàn)閺那拔目梢钥吹?,她剛剛跑步回家,還被姐妹揶揄為渾身大汗臭烘烘,又怎么可能因?yàn)檎{(diào)了什么色而被媽媽說不好呢?而且根據(jù)后文也可以看出,媽媽緊接著就問她是不是覺得不舒服,要不要喝點(diǎn)汽水。顯然,如果是衣服顏色的問題,也不需要通過喝汽水來解決吧?所以,這里實(shí)際上是主人公被前面那段說她臭烘烘的歌詞氣得臉色半紅半綠了,然后又被媽媽揶揄打趣了一番,只有翻譯為“你的臉色看上去不好”,才是理解了原文,并符合前后文語境的。

8、that mean old witch——這個(gè)詞兒出現(xiàn)在第六頁,很多人想都不想就翻譯成“吝嗇的老巫婆”,但是結(jié)合上下文我們可以看到,mean真正的意思應(yīng)該是“刻薄的、可惡的”。翻譯某一句容易產(chǎn)生歧義的話,一定要看前后文的邏輯,再做判斷。而即使是自己覺得十拿九穩(wěn)的話,翻譯好了之后也要重新再讀一遍,看看前后文的邏輯是否合理,這也是一個(gè)翻譯常識(shí)。

9、Mo needs to be Dorothy ——這個(gè)句子出現(xiàn)在第七頁,許多人把need to
be譯為“想要”,于是就變成了“真該讓她扮演多蘿西”,“原來默想要演多蘿西”,而實(shí)際上,need to be不是“想要”而是“將要”或是“一定要”的意思,所以mo同學(xué)不是眼巴巴要當(dāng)多蘿西,而顯然是被預(yù)約要做女主角了,因此她才會(huì)在前文中說“My life is complete(我的人生圓滿了)”。實(shí)際上,即使譯者不懂need to be的意思,如果仔細(xì)閱讀了文字并理解了前后文的關(guān)系,也是不會(huì)出現(xiàn)這種錯(cuò)譯的。

10、start with scrap box body parts——這個(gè)句子出現(xiàn)在第八頁,在第九頁的插圖上,可以清楚地看到這句話提到的scrap box是什么(實(shí)際上相當(dāng)于一個(gè)材料箱子,里面裝的都是廢舊物品),而且后面還有一句是“The box is emptied so fast(盒子很快就空了)”,但是很多人還是錯(cuò)誤地將這句話翻譯為“用廢舊盒子做身子”,“用廢紙箱做機(jī)器人的身體部分”,顯然也屬于根本沒有去仔細(xì)琢磨這段文字和前后文的關(guān)系。

11、make it a marvel.——還是第八頁,有些人把這句話翻譯為“它可是個(gè)奇跡”,“這是人類歷史上的奇跡”,“用它展示奇跡”,“見證奇跡的時(shí)候到了”……真不知道m(xù)ake這個(gè)詞被當(dāng)做什么了?這里的make無主語,實(shí)際上是一個(gè)祈使句結(jié)構(gòu),是老師在對(duì)學(xué)生提要求,要他們做個(gè)呱呱叫的機(jī)器人出來,make也就是制作的意思,整句話的大意是(管他是鐵皮人還是電子人)“來做一個(gè)絕妙的作品吧”或者“造個(gè)神奇的機(jī)器人出來吧”。

12、We can submit artwork for a chance to see it printed on the cover of the program booklet——這句話在最后一頁,是一個(gè)介語從句,其中的We can submit artwork 直譯是“我們可以提交藝術(shù)作業(yè)”,但是這么簡單的一個(gè)句子卻被翻譯出來了無數(shù)花樣,如“我們這次戲劇表演要爭取被印在節(jié)目單的封面上”,“我們打算重要的場景印在冊子上”,“我們可以弄一些圖片用來印在節(jié)目宣傳冊的封面上”,從句真的這么難理解嗎?

此外,還有因?yàn)椴涣私獗緯刑岬降摹?span style="color: #008000">The Wizard of Oz(綠野仙蹤)》而把這本書翻譯為“澳洲男巫”以及把Dorothy翻譯為邪惡女巫、把鐵皮人翻譯成罐頭小人的情況,這個(gè)對(duì)于希望從事兒童文學(xué)翻譯工作的同學(xué)們來說,是值得引以為鑒的,說自己愛好童書,熱愛翻譯的人,結(jié)果連最經(jīng)典的美國童話(幾乎和圣經(jīng)一樣家喻戶曉)都不知道,讓人情何以堪???

值得一提的是,這本書中還有很多雙關(guān)語,幾乎很少有幾個(gè)譯者注意到并且翻譯出來了,比如,“Step up to the plate”,原意為擊球員準(zhǔn)備踏上本壘開始擊球,延伸意思是要面臨重大的人生考驗(yàn),而此處又指往盤子的方向走;又比如“This is it" ,其實(shí)那是Michael Jackson的最后一場演出的名字,也有“那正是我想要的”、“夫復(fù)何求”之意;還比如“breakfast of champions”,“Wackiest Family of the millennium”等詞,都涉及到電影或者電視劇的片名。而這些有趣的可以出彩的地方卻常常只是被翻譯出來了最表面的意思而已,也因此而變得索然無味。

總體來看,參賽作品中的大部分的錯(cuò)譯,都是想當(dāng)然造成的,一是沒有閱讀原文畫面,光看文字翻譯。二是沒有對(duì)整個(gè)語境的體會(huì),匆匆忙忙根本沒看完全部文字就開始翻譯了。大部分參與者對(duì)童書翻譯的概念和認(rèn)識(shí)都十分不到位,這么口語化的一個(gè)有趣作品,翻譯效果完全出不來。事實(shí)上,語言上的表達(dá)不到位,也是參賽稿件的普遍問題,有的稿件雖然錯(cuò)譯得還算少,但一路缺乏節(jié)奏的起伏感,人物對(duì)話也翻譯得有千人一面的感覺,如“不行!我們應(yīng)該跟她拼了!拿出勇氣來?。∟o! Fight! Be brave!)”云云 ,這段對(duì)白完全可以縮短為“不!決斗!要有種!”這樣才更能突出角色的鮮明個(gè)性,也才更切合原著的感覺。

本次活動(dòng),小書房和滬江網(wǎng)共收到稿件達(dá)130余篇,各種譯者都有——在美國長期生活的,在外國語學(xué)院讀研究生的,但是精品卻幾乎一個(gè)沒有,這個(gè)結(jié)果雖然令人遺憾,卻也告訴了大家一個(gè)真理:兒童文學(xué)翻譯絕對(duì)絕對(duì)絕對(duì)不是什么簡單的事情!

最后,作為本次活動(dòng)的總評(píng)人,我想對(duì)所有真心想從事兒童文學(xué)翻譯這個(gè)工作的同學(xué)們說幾句掏心窩的話:

想翻譯好一本童書,首先,要弄清楚,自己在翻譯的是什么種類的書——比如本次同題翻譯的這本書,它也可以稱之為橋梁書,這種書,雖然已經(jīng)是以文字為主,閱讀仍然要結(jié)合圖畫,否則有很多地方就會(huì)難以理解;

其次,你要通過仔細(xì)閱讀原著去理解,自己翻譯的書是一個(gè)什么樣的風(fēng)格——比如這次翻譯的手繪日記系列,它的整體風(fēng)格就是詼諧而口語化的,而《the show must go on》這本書由于是和演出有關(guān)的故事,所以作者用了不少與戲劇、影視有關(guān)的詞匯串場,翻譯的時(shí)候必須要能在閱讀中體會(huì)到,才能表現(xiàn)出來;

最后,即使已經(jīng)百分百地理解了自己在翻譯什么樣的作品,理解了書中的句子在說些什么,你還需要在自己的文字表達(dá)中,把握童書的基本語言特點(diǎn)——?jiǎng)?wù)必要做到,文字流暢,朗朗上口,能大聲朗讀,這幾條都是對(duì)童書語言的基本要求,如果在譯文中連這幾條都做不到,就根本不用考慮如何去做一個(gè)合格的童書翻譯了。

現(xiàn)在市場上大多數(shù)國外引進(jìn)版的童書,都是良莠不齊,其中最重要的一個(gè)原因就是出版社根本不注重翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量,而從小書房2007年首屆翻譯大賽開始,我們一直在堅(jiān)持進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)活動(dòng),也正是希望通過這些活動(dòng)來提高大家對(duì)兒童文學(xué)翻譯的重視。我們深知,自己的努力能夠起到的作用是微小的,但是我們相信,不管多么微小的改變,只要是積極的力量,長此以往,積累下去,一定能夠讓世界變得更加美好。在這里,我也希望每一個(gè)參與本次活動(dòng)的同學(xué),不管是否入選獲獎(jiǎng),都能本著對(duì)兒童文學(xué)的真心熱愛,在這條路上堅(jiān)持下去,繼續(xù)參與我們今后的每一次活動(dòng),相信你們今天學(xué)到的東西,一定能夠讓你們在未來點(diǎn)亮兒童文學(xué)翻譯的璀璨星光!

【活動(dòng)提名作品&提名點(diǎn)評(píng)(不分先后,以投稿時(shí)間排序)】

小書房作品006
程雯點(diǎn)評(píng):整體翻譯很流暢,可以看出翻譯者有一定的童書閱讀體驗(yàn),能比較好地把握原作輕松幽默的語言特點(diǎn)。

邊婧點(diǎn)評(píng):相對(duì)而言錯(cuò)誤較少,語言較為活潑有趣,整體比較通順。麗莎的歌詞翻的挺有意思。

funnear
張懿點(diǎn)評(píng):語言比較詼諧流暢,“向餐盤進(jìn)發(fā)”“我的人生圓滿了”“瓜分干凈”這幾處翻譯得比較好。但也有一些普遍性的錯(cuò)誤。比如:阿莫必須要演多蘿西,needs to be 譯為必須,有點(diǎn)不搭界。“首先自行挑選廢舊盒子當(dāng)身體組件”也是明顯錯(cuò)譯。

廉愛我
漪然點(diǎn)評(píng):語言很有自己的個(gè)性,并且也將原著的意思表達(dá)得比較到位,如“世紀(jì)怪咖家庭”、“運(yùn)動(dòng)小將”這些用詞都很傳神,還有那段歌詞也是翻譯得特別押韻有趣:“臭臭黑黑小艾麗,汗涔涔,心慌慌,全身濕臭沒人樣”。只是對(duì)原著部分地方的閱讀理解仍然還需加強(qiáng),如“make it a marvel”不是“ 很神奇的哦”,而是“要做一個(gè)非同凡響的作品”或者“做一個(gè)杰作出來看看”的意思。

石佳麗
漪然點(diǎn)評(píng):翻譯中能注意到把諧音和雙關(guān)的幽默之處譯出來,如“喬希在練雜耍,但簡直是一直被耍(Josh wants to juggle, but it’s a struggle)”難能可貴啊,遺憾的是語言還不夠精煉,而且顯然沒有做過翻譯后的認(rèn)真校對(duì),否則也不會(huì)出現(xiàn)“世上最堅(jiān)定的松樹捕手”這樣的句子。

邊婧點(diǎn)評(píng):相對(duì)而言錯(cuò)誤較少,還特意查了千年王國這個(gè)詞的出處。

花鳥風(fēng)月
邊婧點(diǎn)評(píng):相對(duì)而言錯(cuò)誤較少,爸爸的話翻譯的較好。

愛小豹的貓
漪然點(diǎn)評(píng):譯者的用詞比較朗朗上口,如“唱大戲”,“情景劇”,“砸?!?,尤其是那首帶刺兒的歌詞“臭臭的小艾麗喲,濕透了全身喲,又是水,又是汗,像個(gè)臭雞蛋”,不但考慮了押韻,也考慮到了原作長短句的節(jié)奏感,一系列本土化、生活化的翻譯,非常到位地表達(dá)了原著那種活潑生動(dòng)的語言特點(diǎn),只是用詞應(yīng)該還可以再精煉一些,比如“我們?nèi)齻€(gè)賽跑著穿過”完全可以譯為“我們仨跑過”,一句話的字?jǐn)?shù)太多,拖得太長,就容易顯得語言控制力欠缺。

syuumusyou
漪然點(diǎn)評(píng):語言很有節(jié)奏感,用詞造句讀起來也鏗鏘有力,如“速速退場”,“喬希想來個(gè)雜耍,但他自己卻被?!?,“不!決斗!拿出勇氣!”,美中不足的是,有一兩處錯(cuò)譯,如“用廢盒子做身體部位入手”(總評(píng)已經(jīng)提過,不贅述)。

0艾爾芙0
漪然點(diǎn)評(píng):語言風(fēng)格有現(xiàn)代感,也有小女生的可愛感,如“一溜煙逃跑了”,“這招遜斃了”,都與原著的語言風(fēng)格相吻合,一點(diǎn)點(diǎn)瑕疵是,有的地方用詞不夠精準(zhǔn),如藝術(shù)家媽媽說:“艾莉,你的顏色不大對(duì)啊”,這里應(yīng)該是“臉色”才對(duì)。

程雯點(diǎn)評(píng):翻譯總體準(zhǔn)確流暢。譯者也很認(rèn)真,做了必要的譯注。語言基本符合童書翻譯的要求,對(duì)原作理解也到位。不過,有些小地方可以磨合得更好,建議譯者可以大聲讀讀自己的作品,尤其對(duì)話口語部分。

邊婧點(diǎn)評(píng):錯(cuò)誤較少,并且注意到了綠野仙蹤在文章里的連貫的幾處內(nèi)容。

cherryyang91
程雯點(diǎn)評(píng):這篇翻譯整體很流暢活潑,讀起來很有原作那種小調(diào)侃幽默的氣息。。遺憾的就是,譯文中出現(xiàn)了一處硬傷,媽媽說艾莉的臉色那里。。雖然有瑕疵,但我還是覺得本翻譯的很多地方是可圈可點(diǎn)的。所以保留推薦。

邊婧點(diǎn)評(píng):對(duì)“5分鐘朋友”的翻譯既不羅嗦,又很到位。

sighsmile
漪然點(diǎn)評(píng):對(duì)原文的閱讀十分仔細(xì),一些容易被忽視的雙關(guān)語如“step up to the plate”,也能做到翻譯到位,最精妙的是譯者將主人公的口頭禪“Cheezers”翻譯為“切”,表達(dá)了原文那種不屑一顧的感情色彩,又非常精煉,幾乎找不到比此譯法更貼近原著口氣的了。遺憾的地方是語言節(jié)奏仍然把握得不夠完美,有些地方拖得太長,有些地方的譯文又顯得比較匆促,應(yīng)該在譯后大聲朗讀并多打磨兩遍,那樣效果一定更好。

程雯點(diǎn)評(píng):翻譯總體是到位的,閱讀感覺翻譯的前半段有些緊,后面好像放松了很多,語言流暢了多了。很高興看到翻譯自己就是一位童書愛好者,同時(shí)在一些小細(xì)節(jié)處理上可以看出翻譯的認(rèn)真度。很不錯(cuò)。希望可以再打磨一下,更好地去體會(huì)一下原作的整體風(fēng)格,然后用自己流暢的語言表現(xiàn)出來。

邊婧點(diǎn)評(píng):錯(cuò)誤最少,而且能注意到很多細(xì)節(jié),很認(rèn)真。

(以上總評(píng)和個(gè)評(píng),均只代表小書房網(wǎng)站漪然、程雯、邊婧、張懿四位評(píng)委的意見,不代表人郵和滬江網(wǎng)編輯和其他幾位評(píng)委觀點(diǎn))

注:詳細(xì)活動(dòng)請戳此查看>>>