【劇情簡(jiǎn)介】經(jīng)過與Gaston的一場(chǎng)惡戰(zhàn),正義最終戰(zhàn)勝邪惡,魔咒也被解除了,王子和公主從此幸福得生活在一起……

【電影片段臺(tái)詞】
- Well, Lumiere, old friend. Shall we let bygones be bygones?
- Of course, mon ami. I told you she would break the spell.
- I beg your pardon, old friend, but I believe I told you.
- No you didn't. I told you.
- You most certainly did not, you pompous parrafin-headed pea-brain!
- En garde, you overgrown pocket watch!
- Are they gonna live happily ever after, mama?
- Of course, my dear. Of course.

【重點(diǎn)詞匯講解】

1. Shall we let bygones be bygones?

bygone: 過去的事

bygones: 往昔恩怨

這里,第一個(gè)bygones是恩怨的意思,第二個(gè)bygones是bygone的復(fù)數(shù)形式,意為過去的事。

2. you pompous parrafin-headed pea-brain!

pompous: 浮夸,華而不實(shí)的

eg.

He bowed to the lady in a pompous manner.

裝模作樣地向那個(gè)女士。

He is a good man underneath his pompous appearance.

外表傲慢,其實(shí)是個(gè)好人。

3. you pompous parrafin-headed pea-brain!

pea-brain: 腦袋只有豌豆那么大,形容人笨。

還可以換個(gè)說法:Your brain is the size of a pea.

4. you overgrown pocket watch!

overgrown: 生長(zhǎng)過度的,過大的,也可以像下面的例句中一樣,用作抽象意義。

eg.

If I do not clear away the ever-returning weeds in my soul every day, then they will quickly overgrow the good aspects of my being.

如果天天清除靈魂不斷冒出來的子,那麼它們很快就會(huì)本性中的一面。