【劇情簡(jiǎn)介】Ariel從昏迷中醒來(lái),發(fā)現(xiàn)自己真的長(zhǎng)出了一雙腿,可惜,失去了自己的聲音。老海鷗和老螃蟹趕了過(guò)來(lái),老海鷗又是自以為是地亂發(fā)一通議論……突然覺(jué)得老海鷗和老螃蟹這兩只在一起很喜感……



【電影片段臺(tái)詞】
- Well, look at what the catfish dragged in! Look at ya! Look at ya! There's something different. Don't tell me - I got it. It's your hairdo, right? You've been using the dinglehopper, right? No? No huh, well let me see. New . . . seashells? No new seashells. I gotta admit I can't put my foot on it right now, but if I just stand here long enough I know that I'll -
- SHE'S GOT LEGS, YOU IDIOT! She traded her voice to the sea witch and got legs. Jeez, man . . .
- I knew that.

【重點(diǎn)詞匯講解】
1. I got it. 我知道了
??? 一般口語(yǔ)中表達(dá)“我知道了”,會(huì)直接說(shuō)一句I got it,而不大會(huì)說(shuō)I know或者I see。問(wèn)別人:你知道了嗎?你明白了嗎?也可以簡(jiǎn)單問(wèn)一句:Got it?
2. hairdo 發(fā)型
??? I have a new hairdo. 我剪了一個(gè)新發(fā)型。
3. I can't put my foot on it 我說(shuō)不出那是什么
??? 本來(lái)的說(shuō)法是I can't put my finger on it,但是海鷗他沒(méi)有手指,只有腳丫,于是就說(shuō)成I can't put my foot on it。這一句在我們無(wú)法確切用語(yǔ)言表達(dá)某樣事物的時(shí)候可以說(shuō),類(lèi)似于那種“我知道這是啥啊我就是不知道怎么描述它”的心情。
4. She traded her voice to the sea witch and got legs 她用聲音跟女巫換了一雙腿
??? Trade A for B,意為“用A去交換B”,例如:
???? She traded her soul for fame and fortune. 她用靈魂去交換名利。