【劇情簡介】Ariel和小胖魚在沉船里淘了很多稀奇寶貝,中途還遇到了兇猛的鯊魚,不過好在有驚無險。她們帶著寶貝浮上海面,去找見多識廣的海鷗Scuttle鑒寶,假充內(nèi)行的Scuttle硬是把叉子當成了梳子使用……



【電影片段臺詞】
- Ariel, how you doin', kid?? Whoa, what a swim.
- Scuttle, look what we found. ?
- Yeah, we were in this sunken ship, and it was really creepy……
- Human stuff, huh? Hey, let me see.? Oh! Oh! Look at this.? Wow. This is special. This is very, very unusual. ?
- What? What is it?
- It's a dinglehopper.? Humans use these little babies to straighten their hair out.? See? Just a little twirl here and a yank there and voila--? Ya got an aesthetically pleasing configuration of hair...?

【重點詞匯講解】
1. How you doing? 你好嗎?
??? 美劇中也很常見的口語,一般熟人見面不會認認真真說How are you,一句how you doing就OK啦~
2. Creepy 可怕的,嚇人的
??? 除了常見的terrible、horrible之類的詞,我們還可以用creepy來表達“嚇人的、令人毛骨悚然的”這種意思
3. dinglehopper
??? 這是啥玩意?其實dinglehopper沒有什么確切的意思,這個詞是指:something that one does not readily recall the name of,指代我們一時想不起來叫什么名字的東西,相當于口語中的“那啥啥”之類~這里假充內(nèi)行的Scuttle其實壓根不知道這玩意的正確名稱是:fork,叉子。
4. straighten their hair out
??? straighten sth. out,固定詞組,意為“清理、整理(一團糟的東西)”,straighten one's life out,就有點洗心革面重新開始的意思。
5. voila 瞧!
??? 這個詞是從法語里借過來的,在法語里的拼寫是voilà,是一個語氣詞,引起別人注意的,類似于中文里的“瞧好嘞~你看~”,注意讀音也是和法語的讀法一樣哦:[vwa:'la:]