看得懂不?

But let's not start overthinking, or catastrophizing - viewing a situation as much worse than it actually is. Don't be a buzzkill or a bunch of sheeple: why not have a night out? Girls, avoid a matchy-matchy look by slipping on an LBD. Those guys are looking good, but maybe it's just the beer goggles you're now wearing. Anyway, even if you suffer a wardrobe malfunction after being defriended on the Interweb, ignore the haters and just chillax or take a chill pill!

這是牛津詞典網(wǎng)站站長(zhǎng)用今年新收錄的一些詞條寫成的一篇小短文——是不是看不懂呢?嘿嘿別急,接下來我們就一個(gè)個(gè)講解這些怪怪的詞語都是什么意思……

這是一個(gè)曖昧的年代……

Bromance:brother+romance

兩個(gè)男人之間的曖昧/友情/兄弟情……咱用一個(gè)同樣曖昧的詞語來表示:bromance。不管圍觀者怎么YY都行,感情永遠(yuǎn)是說不清道不明的一種化學(xué)反應(yīng)~~

automagically

automagically:aotomatically和magically的混搭,表示某件事情自然而然就發(fā)生了,簡(jiǎn)單得讓人覺得很神奇

杞人憂天

catastrophizing:杞人憂天

這個(gè)詞由名詞catastrophe,災(zāi)難而來,是不是很形象呢?

羊羊羊

sheeple:sheep+people

指和羊一樣沒有主見隨大流的人

衣櫥危機(jī)?

wardrobe malfunction:啥叫衣櫥故障呢?其實(shí)說的就是:走光……

beer goggles

beer goggles:字面意思,啤酒眼鏡

其實(shí)因?yàn)槿撕榷嗔司凭蜁?huì)覺得眼前的異性特別有吸引力,所以如果說一個(gè)人wear beer goggles,就是說他喝多了,于是“酒鬼眼里出西施”了

buzzkiller

buzzkiller:指掃興、敗興的人。其實(shí)這個(gè)詞英語中不是沒有,有一個(gè)固定的說法,是wet blanket,就是指這種掃興的人

chill pill

chill pill:冷靜丸

you need to take a chill pill - 你需要冷靜一下

也即:淡定~~~

chillax

chillax:chill+relax

也就是叫人冷靜一下放松一下的意思,和relax有什么區(qū)別?沒有,只不過這么說話比較拽。想象一下,平時(shí)都是說Hey dude, relax!現(xiàn)在換成說:Hey dude, chillax! 多不一樣!

defriend

defriend:解除好友關(guān)系

原本有個(gè)詞是befriend:與……成為好友。但是facebook橫空出世以來,人們都不用這個(gè)befriend了,說“加為好友”就是直接用friend這個(gè)詞:plz friend me,請(qǐng)加我好友。那么解除好友,就是defriend啦。

hater

hater:說來這個(gè)詞不難理解,只不過這里的新的意思是指那種什么都討厭、什么都看不慣的人~大家平時(shí)上網(wǎng)應(yīng)該經(jīng)常會(huì)碰到這種到處樹敵的人哦。

LBD

LBD:小黑洋裝的縮寫,little black dress

香奈爾的創(chuàng)始人說過,一個(gè)女人的衣柜少不了它,有了它哪怕多隆重多輕松的場(chǎng)面都能出席。姑娘們,你們有屬于自己的一件LBD嗎?

matchy-matchy

matchy-matchy:服裝搭配在顏色上過度地“協(xié)調(diào)”,反而變得很“聳”,失去了美感。

見過有人把衣服、包包、車子乃至于狗的毛色都弄成一個(gè)系列的出門吧……這種就叫做matchy-matchy

overthink

overthink:想太多

字面不難理解哦~

Tweetup

Tweetup:通過twitter安排的聚會(huì)

非主流翻譯版~

于是,經(jīng)過這么一番學(xué)習(xí),最前面那篇短文是不是應(yīng)該看懂了呢?來看看新詞達(dá)人的翻譯版吧:

哎呀,別想得那么多,甚至于杞人憂天了,事情原本就沒有那么糟糕嘛。做人就不要這么掃興,羅七八嗦的。也不要做危言聳聽,沒有主見的“綿羊”。今晚出去好好地玩吧。姐妹們穿衣服最忌衣服搭配太工整,穿件小黑洋裝就錯(cuò)不了啦。咦,對(duì)面有帥哥耶。慢著,可能是你的“啤酒眼罩”在作祟,把昂哥看成了帥哥,還是小心為妙。哎呀,若你在酒醉中不小心走了光,導(dǎo)致朋友在互聯(lián)網(wǎng)上“不跟你好了”那也沒有大不了的。這些“怨夫”、“怨婦”不理也罷,吃顆“靜心小丸子”——哎呀,我不是叫你磕藥,而是叫你稍安毋躁,安啦!

一句“安啦”,小編我滿頭冒出了華麗的黑線……