CSE對于筆譯能力的等級劃分
中國英語能力等級量表(CSE)對于筆譯能力的等級劃分如下:筆譯是以源語文本為輸入對象,目標(biāo)語文本為輸出產(chǎn)品的跨文化語際中介。筆譯能力是指語言學(xué)習(xí)者和使用者在交際參與過程中表現(xiàn)出來的語言應(yīng)用能力。筆譯能力量表包括翻譯書面描述、翻譯書面敘述、翻譯書面說明、翻譯書面指示、翻譯書面論述、翻譯書面互動六個方面。
筆譯能力 |
翻譯書面描述 |
翻譯書面敘述 |
|
翻譯書面說明 |
|
翻譯書面論述 |
|
翻譯書面指示 |
|
翻譯書面互動 |
?
(一)翻譯書面描述
九級 |
能翻譯內(nèi)容抽象、修辭手段豐富的描寫性文本,再現(xiàn)原文描寫風(fēng)格。 能翻譯具有音韻美和節(jié)奏感的文本,再現(xiàn)原文語言風(fēng)格。 |
八級 |
能翻譯話題深刻的散文,再現(xiàn)原文主題信息和語言風(fēng)格。 能翻譯人物描寫,再現(xiàn)原文人物形象和神態(tài)。 能翻譯景物描寫,譯文生動形象。 |
七級 |
能翻譯語言平實的散文,譯文語篇連貫,再現(xiàn)原文作者的情感和態(tài)度。 能翻譯事件和活動的場景描述,再現(xiàn)原文細(xì)節(jié)信息。 能翻譯描寫性文本中的比喻、擬人、夸張等修辭手段,再現(xiàn)原文修辭效果。 |
六級 |
能翻譯描述大眾社會生活的短文,譯文語言簡潔清晰,主題信息完整。 能翻譯描寫人物情感的短文,譯文傳遞出原文作者的情感和態(tài)度。 能翻譯描述數(shù)據(jù)和圖表信息的文本,譯文再現(xiàn)原文細(xì)節(jié)信息。 |
五級 |
能翻譯篇幅短小的描述社會生活的文本,譯文再現(xiàn)原文信息要點。 能翻譯語言淺顯的場景描寫,譯文再現(xiàn)原文空間方位、自然環(huán)境等信息。 |
?
(二)翻譯書面敘述
九級 |
能翻譯歷史文化類文本,再現(xiàn)人物形象和歷史事件,傳遞文化內(nèi)涵。 能翻譯語言和情節(jié)復(fù)雜的戲劇劇本,再現(xiàn)原文人物關(guān)系與劇情發(fā)展脈絡(luò)。 能翻譯情節(jié)復(fù)雜、修辭手法多樣的長篇小說,準(zhǔn)確傳達原文主旨思想,再現(xiàn)其藝術(shù)價值。 |
八級 |
能翻譯劇本中的對話或影視作品的字幕,譯文通俗易懂,再現(xiàn)人物語言風(fēng)格。 能翻譯語言復(fù)雜的報告文學(xué)文本,譯文邏輯清晰、語言規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯非文學(xué)類敘述文本,如案例或事件陳述,譯文信息準(zhǔn)確完整。 能翻譯廣為人知的神話、傳說和民間故事等,準(zhǔn)確傳遞原文文化信息。 能翻譯語言復(fù)雜的敘事性散文,譯文再現(xiàn)原文的修辭手段。 能翻譯語言和情節(jié)復(fù)雜的故事,再現(xiàn)原文故事脈絡(luò)和主題信息。 |
六級 |
能翻譯熟悉領(lǐng)域的新聞類文本,再現(xiàn)原文信息。 能翻譯名人軼事,再現(xiàn)原文人物主要特征和事件經(jīng)過。 能翻譯語言簡單的紀(jì)實性文本,再現(xiàn)原文事件經(jīng)過。 |
五級 |
能翻譯內(nèi)容生活化的小故事,再現(xiàn)原文主要故事情節(jié)。 能翻譯篇幅短小的社會生活類文章,如旅游見聞。 能翻譯語言淺顯的故事,再現(xiàn)原文基本情節(jié)和人物關(guān)系。 |
?
(三)翻譯書面說明
九級 |
能翻譯有關(guān)文化介紹的各類文本,譯文根據(jù)需要適度變通調(diào)整,再現(xiàn)文化內(nèi)涵。 能翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品資料、科學(xué)實驗報告等文本,譯文語言得體,行文簡潔,語篇連貫。 能翻譯各類長篇政務(wù)報告,完整傳達原文信息。 |
八級 |
能翻譯機構(gòu)介紹類文本,如企業(yè)簡介、學(xué)校簡介等,譯文適度變通,語言得體、規(guī)范。 能翻譯題材廣泛的調(diào)查報告,譯文內(nèi)容完整,語言規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯熟悉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)演示文稿,準(zhǔn)確傳達原文信息。 能翻譯外交活動備忘錄,譯文嚴(yán)謹(jǐn)正式,符合目標(biāo)語體裁規(guī)范。 能翻譯語言復(fù)雜的日常用品說明書,譯文準(zhǔn)確傳達產(chǎn)品信息,符合行業(yè)規(guī)范。 |
六級 |
能翻譯篇幅短小的科普文章,譯文傳達原文的主要信息。 能翻譯餐廳菜單,譯文準(zhǔn)確,符合目標(biāo)語規(guī)范。 能翻譯日常生活中的公告、招貼類文本,譯文信息準(zhǔn)確。 能翻譯篇幅短小的社會生活調(diào)查報告,譯文信息完整。 |
五級 |
能翻譯內(nèi)容生活化的小故事,再現(xiàn)原文主要故事情節(jié)。 能翻譯篇幅短小的社會生活類文章,如旅游見聞。 能翻譯語言淺顯的故事,再現(xiàn)原文基本情節(jié)和人物關(guān)系。 |
?
(四)翻譯書面指示
九級 |
能翻譯話題廣泛的新聞、特寫和社論,根據(jù)需要適當(dāng)編譯,再現(xiàn)原文觀點和隱含意義。 能翻譯多領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文和著作,譯文符合目標(biāo)語的語篇規(guī)范。 |
八級 |
能翻譯政府公文,譯文準(zhǔn)確,符合規(guī)范。 能翻譯文藝評論文章,譯文表達流暢,清晰傳遞原文觀點。 能翻譯熟悉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文和著作,譯文準(zhǔn)確流暢,再現(xiàn)原文主要內(nèi)容,符合學(xué)術(shù)規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯社科評論文章,譯文準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文觀點。 能翻譯商業(yè)評論文章,譯文表達準(zhǔn)確、連貫。 能翻譯語言復(fù)雜的時事評論,再現(xiàn)原文作者觀點及立場。 能翻譯大眾報刊文章,再現(xiàn)原文主要觀點。 |
六級 |
能翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)論文摘要,完整傳達原文信息要點。 能翻譯社會生活類評論性文章,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文論點和論據(jù)。 能翻譯常見題材的議論文,準(zhǔn)確傳達原文作者觀點與態(tài)度。 |
五級 |
能翻譯語言淺顯的演講稿,準(zhǔn)確傳達原文觀點和事實性信息。 能翻譯有關(guān)社會現(xiàn)象的、話題熟悉的簡短議論文,再現(xiàn)原文主要信息。 |
?
(五)翻譯書面論述
九級 |
能翻譯各類專業(yè)性強的工作郵件或信函,如學(xué)術(shù)交流、技術(shù)交流等,譯文得體,表達規(guī)范。 |
八級 |
能翻譯語言復(fù)雜的專業(yè)性工作郵件或信函,再現(xiàn)原文寫作風(fēng)格。 能翻譯外交信函,譯文措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯一般工作郵件或信函,如商務(wù)信函,譯文準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。 能翻譯正式的申請書、建議書,譯文措辭正式,表達通順。 |
六級 |
能翻譯求職信、推薦信等文本,譯文關(guān)鍵信息準(zhǔn)確。 能翻譯正式邀請函,準(zhǔn)確傳達時間、地點等細(xì)節(jié)信息。 |
五級 |
能翻譯有關(guān)日常事務(wù)的電子郵件或信函,譯文準(zhǔn)確,內(nèi)容完整。 |
?
(六)翻譯書面互動
九級 |
譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關(guān)信息。 譯中能運用各種翻譯策略解決翻譯問題。 譯后能運用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)綜合評價譯文質(zhì)量,獨立修訂并完善譯文。 |
八級 |
譯前能分析原文的體裁風(fēng)格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術(shù)語庫。 譯中能運用多種翻譯策略,解決有關(guān)原文主旨、文化和修辭等方面的問題。 譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內(nèi)涵表達的不當(dāng)之處。 |
七級 |
譯前能識別原文交際目的,制訂資料搜索計劃,預(yù)測翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題,規(guī)劃翻譯策略。 譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。 譯后能改進譯文質(zhì)量。 |
六級 |
譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識,確定專業(yè)詞匯意義。 譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式。 譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實等方面存在的問題。 |
五級 |
譯前能明確翻譯目的,借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢詞義。 譯中能根據(jù)需要進行增補或刪減。 譯后能借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語法。 |