中國英語能力等級量表:五到九級筆譯策略
《中國英語能力等級量表》(China Standards of English,簡稱CSE),是首個面向中國學(xué)習(xí)者的英語能力標(biāo)準(zhǔn)。
量表將學(xué)習(xí)者的英語能力按照語言能力、聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達能力、書面表達能力、 組構(gòu)能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力九個方面從低到高劃分為“基礎(chǔ)、提高和熟練”三個階段,共設(shè)九個等級。
其中一到三級為基礎(chǔ)階段(初級學(xué)習(xí)者和使用者),四到六級為提高階段(中級學(xué)習(xí)者和使用者),七到九級為熟練階段(高級學(xué)習(xí)者和使用者)。
那么CSE的五到九級筆譯策略是怎么樣的呢?快跟著小編一起來看一下吧!
筆譯策略
九級 |
譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關(guān)信息。 譯中能運用各種翻譯策略解決翻譯問題。 譯后能運用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)綜合評價譯文質(zhì)量,獨立修訂并完善譯文。 |
? 八級 |
譯前能分析原文的體裁風(fēng)格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術(shù)語庫。 譯中能運用多種翻譯策略,解決有關(guān)原文主旨、文化和修辭等方面的問題。 譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內(nèi)涵表達的不當(dāng)之處。 |
? 七級 |
譯前能識別原文交際目的,制訂資料搜索計劃,預(yù)測翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題,規(guī)劃翻譯策略。 譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。 譯后能改進譯文質(zhì)量。 |
六級 |
譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識,確定專業(yè)詞匯意義。 譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式。 譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實等方面存在的問題。 |
五級 |
譯前能明確翻譯目的,借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢詞義。 譯中能根據(jù)需要進行增補或刪減。 譯后能借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語法。 |
筆譯策略:規(guī)劃
九級 |
能根據(jù)翻譯任務(wù)、翻譯目的和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制訂翻譯計劃。 能熟練運用專業(yè)翻譯軟件。 能通過各種渠道檢索與原文相關(guān)的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價值并進行整合或取 舍。 |
八級 |
能分析原文創(chuàng)作的社會文化背景。 能辨析原文體裁種類和語言風(fēng)格。 能識別原文修辭手段。 能分析原文作者的創(chuàng)作手法和技巧。 能借助常用翻譯軟件,建立并完善相關(guān)領(lǐng)域的翻譯術(shù)語庫。 能準(zhǔn)確分析原文主題思想和意識形態(tài)。 能預(yù)測影響翻譯任務(wù)完成的因素。 |
七級 |
能識別原文的交際目的。 能制訂資料搜索計劃。 能根據(jù)翻譯任務(wù),預(yù)測翻譯問題,規(guī)劃解決策略。 能分析譯文讀者身份和閱讀需求等相關(guān)信息。 能咨詢相關(guān)專業(yè)人員,確保理解原文專業(yè)信息。 |
六級 |
能根據(jù)翻譯任務(wù)的時間要求合理規(guī)劃翻譯過程和步驟。 能選擇獲取原文專業(yè)知識的信息渠道。 能查詢原文相關(guān)領(lǐng)域的目標(biāo)語資料。 能咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員,了解原文專業(yè)背景。 能根據(jù)翻譯任務(wù)和內(nèi)容,搜集與原文緊密相關(guān)的關(guān)鍵概念和術(shù)語。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語在特定語境中的詞義。 能鑒別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在條件允許時咨詢原文作者,明確原文中表述模糊的內(nèi)容。 能分析原文語篇的邏輯關(guān)系。 能比較英漢語常用詞語及句式異同。 |
五級 |
能明確翻譯目的。 能準(zhǔn)備與原文內(nèi)容相關(guān)的工具書。 能根據(jù)原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,查閱相關(guān)參考資料。 能借助工具書、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢原文生詞及相關(guān)語言表達。 |
筆譯策略:執(zhí)行
九級 |
能使用各種變通手段,準(zhǔn)確表達原文意義及其文化內(nèi)涵,譯文自然純正。 |
? 八級 |
能在譯文中創(chuàng)造性增補原文隱含內(nèi)容,實現(xiàn)對原文意象或修辭的模仿或再創(chuàng)作。 能在譯文中明確表達原文的言外之意,再現(xiàn)原文語氣和細微之處。 能根據(jù)需要翻譯漢語四字結(jié)構(gòu),如轉(zhuǎn)換為英語的單詞、短語或簡單句等。 能將原文中的成語或諺語譯成目標(biāo)語中約定俗成的表達方式。 |
? 七級 |
能運用省略的方式,合理刪減原文的冗余信息,保留原文語言修辭風(fēng)格,使譯文言簡意賅。 能運用加注的方式,彌補因文化差異造成的文化信息缺失。 能運用解釋原文的方式,清晰再現(xiàn)原文的隱含信息,增強譯文可讀性。 能通過補充原文背景知識,有效傳遞原文信息。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換肯定和否定的表達方式。 能用簡短語句譯出原文主題信息,使譯文重點突出,明確傳達原文主旨和觀點。 能在翻譯過程中,隨時與相關(guān)專業(yè)人員溝通,確保翻譯任務(wù)順利完成。 |
六級 |
能恰當(dāng)翻譯有關(guān)空間與時間的表達,符合目標(biāo)語句法需要。 能翻譯漢語無主句,根據(jù)上下文或英語句法習(xí)慣選擇英語適當(dāng)形式增補出主語。 能根據(jù)需要增補原文中為避免語義重復(fù)而省略的信息,使譯文信息表達完整。 在翻譯內(nèi)涵比較抽象的詞語時,能適當(dāng)增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。 能根據(jù)英語句式的表達習(xí)慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關(guān)系的詞語。 能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語,使譯文通暢易懂。 能根據(jù)需要靈活翻譯動詞、名詞、代詞、副詞,如轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語其他詞性的詞。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換主動語態(tài)和被動語態(tài)。 能根據(jù)需要將漢語句子中的次要動詞轉(zhuǎn)換為英語中的非謂語動詞。 能將漢語原文中的多個分句轉(zhuǎn)換為英語復(fù)合句、非謂語動詞或介詞短語等形式,緊湊簡潔。 能靈活運用省略、合并等技巧處理原文重復(fù)的表達。 能根據(jù)需要將有生命主語句轉(zhuǎn)化為無生命主語句。 |
五級 |
能依據(jù)目標(biāo)語語法習(xí)慣恰當(dāng)補充詞語,確保譯文語法結(jié)構(gòu)完整。 能將漢語中隱含的時態(tài)、情態(tài)和語態(tài)轉(zhuǎn)換為顯性的英文表達。 能根據(jù)英語表達習(xí)慣或語法需要,將漢語句子略譯為英語單詞或詞組。 能合理采用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。 能根據(jù)需要將漢語中重復(fù)的詞或短語等成分恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為英語中的代詞。 |
筆譯策略:評估與補救
九級 |
能熟練借助各種資源,發(fā)現(xiàn)并修正譯文中社會文化內(nèi)涵表達的不當(dāng)之處。 能根據(jù)需要選擇和運用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)評價譯文質(zhì)量。 |
? 八級 |
能參考所譯文本的相關(guān)資料,傳達出原文內(nèi)容上的細微之處和作者的言外之意。 能判斷和調(diào)整譯文表達效果和藝術(shù)風(fēng)格方面的不當(dāng)之處。 能通過咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<遥棺g文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文專業(yè)知識及邏輯關(guān)系。 |
七級 |
能通過反復(fù)校讀,判斷譯文是否忠實再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。 能通過尋求相關(guān)專家?guī)椭?,改進由于作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出 現(xiàn)的表意不清或表述不當(dāng)之處。 能通過反復(fù)校讀,修改漏譯原文主要內(nèi)容等方面的問題。 能通過反復(fù)查對原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問題。 |
六級 |
能通過增補連接詞,提升譯文連貫性。 能通過查找相關(guān)資料,確認(rèn)原文詞語的具體意義或?qū)I(yè)含義。 能在條件允許時,通過咨詢原文作者,確保譯文表述準(zhǔn)確。 能發(fā)現(xiàn)并修改譯文信息表述不完整之處。 能發(fā)現(xiàn)并完善譯文語篇不連貫之處。 能根據(jù)原文體裁特點,調(diào)整用詞和句式,確保譯文與原文風(fēng)格一致。 |
五級 |
能通過句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語言形式多樣。 |
?