中國英語能力等級量表筆譯標(biāo)準(zhǔn)(1-9級)
《中國英語能力等級量表》(China Standards of English,簡稱CSE),是首個(gè)面向中國學(xué)習(xí)者的英語能力標(biāo)準(zhǔn)。
量表將學(xué)習(xí)者的英語能力按照語言能力、聽力理解能力、閱讀理解能力、口頭表達(dá)能力、書面表達(dá)能力、 組構(gòu)能力、語用能力、口譯能力和筆譯能力九個(gè)方面從低到高劃分為“基礎(chǔ)、提高和熟練”三個(gè)階段,共設(shè)九個(gè)等級。
其中一到三級為基礎(chǔ)階段(初級學(xué)習(xí)者和使用者),四到六級為提高階段(中級學(xué)習(xí)者和使用者),七到九級為熟練階段(高級學(xué)習(xí)者和使用者)。
那么CSE的筆譯標(biāo)準(zhǔn)是怎么樣的呢?快跟著小編一起來看一下吧!
一、筆譯能力總表
筆譯能力總表是對英語能力里的筆譯能力的一個(gè)總的描述,達(dá)到某一能力等級的英語學(xué)習(xí)者和使用者具備該等級及以下所有等級所描述的能力,該等級不再重復(fù)描述其以下等級的能力。
筆譯能力總表 |
|
九級 |
能翻譯主題廣泛、語言復(fù)雜的各類專業(yè)性文本,譯文準(zhǔn)確、完整、規(guī)范、純正。 能翻譯主題抽象、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的文學(xué)文本,譯文再現(xiàn)原文風(fēng)格和內(nèi)涵,措辭嚴(yán)謹(jǐn)。 |
八級 |
能翻譯語言復(fù)雜、話題深刻的論述性文本,如文藝評論文章、學(xué)術(shù)論文和著作等,譯文主旨突出,邏輯清晰,文體風(fēng)格基本貼近原文。 能翻譯專業(yè)性的應(yīng)用文本,如各類產(chǎn)品操作說明、調(diào)查報(bào)告等,根據(jù)需要建立相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語庫,譯文簡潔清晰,術(shù)語恰當(dāng)。 能翻譯修辭手段豐富的描寫性文本,如人物描寫、場景描寫等,譯文再現(xiàn)原文的修辭手段和描寫風(fēng)格。 |
七級 |
能翻譯句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的敘述性文本,如案例或事件陳述等非文學(xué)文本、敘事性散文、情節(jié)復(fù)雜的故事等,譯文完整,語言特點(diǎn)和文體風(fēng)格貼近原文。 能翻譯評論性文章,如社科評論文章、時(shí)事評論文章等,譯文再現(xiàn)原文語篇的邏輯關(guān)系,符合目標(biāo)語體裁規(guī)范。 能翻譯熟悉領(lǐng)域的指示性文本,如實(shí)驗(yàn)操作步驟、日常用品說明書等,譯文術(shù)語準(zhǔn)確,符合行業(yè)規(guī)范。 |
六級 |
能翻譯熟悉領(lǐng)域的論述性文本,如常見題材的議論文、社會(huì)生活類評論文章等,譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文觀點(diǎn)與態(tài)度。 能翻譯內(nèi)容生活化的敘述性文本,如名人軼事、大眾社會(huì)生活的短篇文章等,準(zhǔn)確傳達(dá)原文主要信息,譯文句式豐富,表達(dá)流暢。 能翻譯常見的交流性文本,如求職信、推薦信、正式邀請函等,譯文準(zhǔn)確完整。 |
五級 |
能翻譯有關(guān)日常生活的篇幅短小、語言淺顯的文本,再現(xiàn)原文主要信息。 能翻譯描寫空間方位、自然環(huán)境的文本,譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確。 能翻譯常見的指示性文本,如標(biāo)識語、活動(dòng)日程等,譯文信息完整,表意明確 |
由由于筆譯能力建立在一定雙語能力基礎(chǔ)上,筆譯能力總表的初始級別定為第五級。
?
二、筆譯能力分項(xiàng)能力標(biāo)準(zhǔn)
筆譯是以源語文本為輸入對象,目標(biāo)語文本為輸出產(chǎn)品的跨文化語際中介。筆譯能力是指語言學(xué)習(xí) 者和使用者在交際參與過程中表現(xiàn)出來的語言應(yīng)用能力。
筆譯能力量表包括翻譯書面描述、翻譯書面敘述、翻譯書面說明、翻譯書面指示、翻譯書面論述、翻譯書面互動(dòng)六個(gè)方面。
(一)翻譯書面描述
翻譯書面描述 |
|
九級 |
能翻譯內(nèi)容抽象、修辭手段豐富的描寫性文本,再現(xiàn)原文描寫風(fēng)格。 能翻譯具有音韻美和節(jié)奏感的文本,再現(xiàn)原文語言風(fēng)格。 |
八級 |
能翻譯話題深刻的散文,再現(xiàn)原文主題信息和語言風(fēng)格。 能翻譯人物描寫,再現(xiàn)原文人物形象和神態(tài)。 能翻譯景物描寫,譯文生動(dòng)形象。 |
七級 |
能翻譯語言平實(shí)的散文,譯文語篇連貫,再現(xiàn)原文作者的情感和態(tài)度。 能翻譯事件和活動(dòng)的場景描述,再現(xiàn)原文細(xì)節(jié)信息。 能翻譯描寫性文本中的比喻、擬人、夸張等修辭手段,再現(xiàn)原文修辭效果。 |
六級 |
能翻譯描述大眾社會(huì)生活的短文,譯文語言簡潔清晰,主題信息完整。 能翻譯描寫人物情感的短文,譯文傳遞出原文作者的情感和態(tài)度。 能翻譯描述數(shù)據(jù)和圖表信息的文本,譯文再現(xiàn)原文細(xì)節(jié)信息。 |
五級 |
能翻譯篇幅短小的描述社會(huì)生活的文本,譯文再現(xiàn)原文信息要點(diǎn)。 能翻譯語言淺顯的場景描寫,譯文再現(xiàn)原文空間方位、自然環(huán)境等信息。 |
?
(二)翻譯書面敘述
翻譯書面敘述 |
|
九級 |
能翻譯歷史文化類文本,再現(xiàn)人物形象和歷史事件,傳遞文化內(nèi)涵。 能翻譯語言和情節(jié)復(fù)雜的戲劇劇本,再現(xiàn)原文人物關(guān)系與劇情發(fā)展脈絡(luò)。 能翻譯情節(jié)復(fù)雜、修辭手法多樣的長篇小說,準(zhǔn)確傳達(dá)原文主旨思想,再現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值。 |
八級 |
能翻譯劇本中的對話或影視作品的字幕,譯文通俗易懂,再現(xiàn)人物語言風(fēng)格。 能翻譯語言復(fù)雜的報(bào)告文學(xué)文本,譯文邏輯清晰、語言規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯非文學(xué)類敘述文本,如案例或事件陳述,譯文信息準(zhǔn)確完整。 能翻譯廣為人知的神話、傳說和民間故事等,準(zhǔn)確傳遞原文文化信息。 能翻譯語言復(fù)雜的敘事性散文,譯文再現(xiàn)原文的修辭手段。 能翻譯語言和情節(jié)復(fù)雜的故事,再現(xiàn)原文故事脈絡(luò)和主題信息。 |
六級 |
能翻譯熟悉領(lǐng)域的新聞?lì)愇谋?,再現(xiàn)原文信息。 能翻譯名人軼事,再現(xiàn)原文人物主要特征和事件經(jīng)過。 能翻譯語言簡單的紀(jì)實(shí)性文本,再現(xiàn)原文事件經(jīng)過。 |
五級 |
能翻譯內(nèi)容生活化的小故事,再現(xiàn)原文主要故事情節(jié)。 能翻譯篇幅短小的社會(huì)生活類文章,如旅游見聞。 能翻譯語言淺顯的故事,再現(xiàn)原文基本情節(jié)和人物關(guān)系。 |
?
(三)翻譯書面說明
翻譯書面說明 |
|
九級 |
能翻譯有關(guān)文化介紹的各類文本,譯文根據(jù)需要適度變通調(diào)整,再現(xiàn)文化內(nèi)涵。 能翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品資料、科學(xué)實(shí)驗(yàn)報(bào)告等文本,譯文語言得體,行文簡潔,語篇連貫。 能翻譯各類長篇政務(wù)報(bào)告,完整傳達(dá)原文信息。 |
八級 |
能翻譯機(jī)構(gòu)介紹類文本,如企業(yè)簡介、學(xué)校簡介等,譯文適度變通,語言得體、規(guī)范。 能翻譯題材廣泛的調(diào)查報(bào)告,譯文內(nèi)容完整,語言規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯熟悉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)演示文稿,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。 能翻譯外交活動(dòng)備忘錄,譯文嚴(yán)謹(jǐn)正式,符合目標(biāo)語體裁規(guī)范。 能翻譯語言復(fù)雜的日常用品說明書,譯文準(zhǔn)確傳達(dá)產(chǎn)品信息,符合行業(yè)規(guī)范。 |
六級 |
能翻譯篇幅短小的科普文章,譯文傳達(dá)原文的主要信息。 能翻譯餐廳菜單,譯文準(zhǔn)確,符合目標(biāo)語規(guī)范。 能翻譯日常生活中的公告、招貼類文本,譯文信息準(zhǔn)確。 能翻譯篇幅短小的社會(huì)生活調(diào)查報(bào)告,譯文信息完整。 |
五級 |
能翻譯日?;顒?dòng)流程,如學(xué)校文藝演出流程,譯文簡潔清晰。 能翻譯常用的證明文件,如成績單,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。 能翻譯生活用品的包裝說明、標(biāo)簽用語,譯文用詞準(zhǔn)確。 能翻譯商務(wù)名片,譯文準(zhǔn)確規(guī)范。 |
?
(四)翻譯書面指示
翻譯書面指示 |
|
九級 |
能翻譯公報(bào)、條約等外交文書,譯文準(zhǔn)確表達(dá)政府立場與態(tài)度,語言莊重得體。 能翻譯各類廣告或標(biāo)語,譯文簡潔生動(dòng)、說服力強(qiáng)。 能翻譯各類法律、法規(guī)文件,措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。 |
八級 |
能翻譯各類產(chǎn)品操作說明、生產(chǎn)流程、加工工藝等技術(shù)文本,譯文簡潔、準(zhǔn)確、完整,表達(dá)規(guī)范。 能翻譯各類規(guī)定、規(guī)章和制度,譯文準(zhǔn)確,內(nèi)容完整,表達(dá)規(guī)范。 能翻譯各類招商引資文件,準(zhǔn)確傳達(dá)原文涉及的商務(wù)政策信息。 能翻譯各類招投標(biāo)文件,準(zhǔn)確傳達(dá)原文界定的權(quán)利與義務(wù)。 |
七級 |
能翻譯常用商務(wù)類指示文件,如裝運(yùn)通知,譯文符合目標(biāo)語商務(wù)體裁慣例。 能翻譯公務(wù)類文本,如外事請柬、活動(dòng)通知,譯文準(zhǔn)確,格式規(guī)范,符合外交慣例。 能翻譯個(gè)人專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)文本,如實(shí)驗(yàn)操作步驟、工程圖紙等,譯文準(zhǔn)確,表達(dá)規(guī)范。 |
六級 |
能翻譯常見的公示語,譯文符合目標(biāo)語語言習(xí)慣。 |
五級 |
能翻譯校園活動(dòng)日程表,傳達(dá)原文時(shí)間、地點(diǎn)和活動(dòng)等主要信息。 能翻譯常見警示標(biāo)識語,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文指示功能。 能翻譯旅行社行程安排。 |
?
(五)翻譯書面論述
翻譯書面論述 |
|
九級 |
能翻譯話題廣泛的新聞、特寫和社論,根據(jù)需要適當(dāng)編譯,再現(xiàn)原文觀點(diǎn)和隱含意義。 能翻譯多領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文和著作,譯文符合目標(biāo)語的語篇規(guī)范。 |
八級 |
能翻譯政府公文,譯文準(zhǔn)確,符合規(guī)范。 能翻譯文藝評論文章,譯文表達(dá)流暢,清晰傳遞原文觀點(diǎn)。 能翻譯熟悉領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文和著作,譯文準(zhǔn)確流暢,再現(xiàn)原文主要內(nèi)容,符合學(xué)術(shù)規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯社科評論文章,譯文準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文觀點(diǎn)。 能翻譯商業(yè)評論文章,譯文表達(dá)準(zhǔn)確、連貫。 能翻譯語言復(fù)雜的時(shí)事評論,再現(xiàn)原文作者觀點(diǎn)及立場。 能翻譯大眾報(bào)刊文章,再現(xiàn)原文主要觀點(diǎn)。 |
六級 |
能翻譯專業(yè)的學(xué)術(shù)論文摘要,完整傳達(dá)原文信息要點(diǎn)。 能翻譯社會(huì)生活類評論性文章,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文論點(diǎn)和論據(jù)。 能翻譯常見題材的議論文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者觀點(diǎn)與態(tài)度。 |
五級 |
能翻譯語言淺顯的演講稿,準(zhǔn)確傳達(dá)原文觀點(diǎn)和事實(shí)性信息。 能翻譯有關(guān)社會(huì)現(xiàn)象的、話題熟悉的簡短議論文,再現(xiàn)原文主要信息。 |
?
(六)翻譯書面互動(dòng)
翻譯書面互動(dòng) |
|
九級 |
能翻譯各類專業(yè)性強(qiáng)的工作郵件或信函,如學(xué)術(shù)交流、技術(shù)交流等,譯文得體,表達(dá)規(guī)范。 |
八級 |
能翻譯語言復(fù)雜的專業(yè)性工作郵件或信函,再現(xiàn)原文寫作風(fēng)格。 能翻譯外交信函,譯文措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。 |
七級 |
能翻譯一般工作郵件或信函,如商務(wù)信函,譯文準(zhǔn)確,措辭嚴(yán)謹(jǐn),格式規(guī)范。 能翻譯正式的申請書、建議書,譯文措辭正式,表達(dá)通順。 |
六級 |
能翻譯求職信、推薦信等文本,譯文關(guān)鍵信息準(zhǔn)確。 能翻譯正式邀請函,準(zhǔn)確傳達(dá)時(shí)間、地點(diǎn)等細(xì)節(jié)信息。 |
五級 |
能翻譯有關(guān)日常事務(wù)的電子郵件或信函,譯文準(zhǔn)確,內(nèi)容完整。 |
?
三、筆譯策略
筆譯策略是指在筆譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,為解決問題或提升筆譯效果運(yùn)用的技巧、方法或行動(dòng),包括規(guī)劃策略、執(zhí)行策略、評估與補(bǔ)救策略。
筆譯策略
筆譯策略 |
|
九級 |
譯前能熟練使用各類翻譯軟件或資源查詢相關(guān)信息。 譯中能運(yùn)用各種翻譯策略解決翻譯問題。 譯后能運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)綜合評價(jià)譯文質(zhì)量,獨(dú)立修訂并完善譯文。 |
八級 |
譯前能分析原文的體裁風(fēng)格、文化背景及創(chuàng)作方法,建立術(shù)語庫。 譯中能運(yùn)用多種翻譯策略,解決有關(guān)原文主旨、文化和修辭等方面的問題。 譯后能修正并完善修辭手段使用和文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。 |
七級 |
譯前能識別原文交際目的,制訂資料搜索計(jì)劃,預(yù)測翻譯過程中可能出現(xiàn)的典型問題,規(guī)劃翻譯策略。 譯中能根據(jù)需要加注解或釋義。 譯后能改進(jìn)譯文質(zhì)量。 |
六級 |
譯前能根據(jù)翻譯任務(wù)合理規(guī)劃翻譯過程,能借助常見翻譯輔助工具了解相關(guān)專業(yè)知識,確定專業(yè)詞匯意義。 譯中能根據(jù)需要轉(zhuǎn)換句式。 譯后能修正譯文在信息完整、內(nèi)容忠實(shí)等方面存在的問題。 |
五級 |
譯前能明確翻譯目的,借助工具書或網(wǎng)絡(luò)資源查詢詞義。 譯中能根據(jù)需要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減。 譯后能借助工具書和網(wǎng)絡(luò)資源修正譯文用詞和語法。 |
?
筆譯策略:規(guī)劃
筆譯策略:規(guī)劃 |
|
九級 |
能根據(jù)翻譯任務(wù)、翻譯目的和相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制訂翻譯計(jì)劃。 能熟練運(yùn)用專業(yè)翻譯軟件。 能通過各種渠道檢索與原文相關(guān)的各類信息,根據(jù)所處情境判斷其價(jià)值并進(jìn)行整合或取舍。 |
八級 |
能分析原文創(chuàng)作的社會(huì)文化背景。 能辨析原文體裁種類和語言風(fēng)格。 能識別原文修辭手段。 能分析原文作者的創(chuàng)作手法和技巧。 能借助常用翻譯軟件,建立并完善相關(guān)領(lǐng)域的翻譯術(shù)語庫。 能準(zhǔn)確分析原文主題思想和意識形態(tài)。 能預(yù)測影響翻譯任務(wù)完成的因素。 |
七級 |
能識別原文的交際目的。 能制訂資料搜索計(jì)劃。 能根據(jù)翻譯任務(wù),預(yù)測翻譯問題,規(guī)劃解決策略。 能分析譯文讀者身份和閱讀需求等相關(guān)信息。 能咨詢相關(guān)專業(yè)人員,確保理解原文專業(yè)信息。 |
六級 |
能根據(jù)翻譯任務(wù)的時(shí)間要求合理規(guī)劃翻譯過程和步驟。 能選擇獲取原文專業(yè)知識的信息渠道。 能查詢原文相關(guān)領(lǐng)域的目標(biāo)語資料。 能咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員,了解原文專業(yè)背景。 能根據(jù)翻譯任務(wù)和內(nèi)容,搜集與原文緊密相關(guān)的關(guān)鍵概念和術(shù)語。 能借助翻譯輔助工具確定原文詞語在特定語境中的詞義。 能鑒別已獲取的原文背景信息的有效性和可信度。 能在條件允許時(shí)咨詢原文作者,明確原文中表述模糊的內(nèi)容。 能分析原文語篇的邏輯關(guān)系。 能比較英漢語常用詞語及句式異同。 |
五級 |
能明確翻譯目的。 能準(zhǔn)備與原文內(nèi)容相關(guān)的工具書。 能根據(jù)原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,查閱相關(guān)參考資料。 能借助工具書、在線詞典和/或搜索引擎等資源查詢原文生詞及相關(guān)語言表達(dá)。 |
?
筆譯策略:執(zhí)行
筆譯策略:執(zhí)行 |
|
九級 |
能使用各種變通手段,準(zhǔn)確表達(dá)原文意義及其文化內(nèi)涵,譯文自然純正。 |
八級 |
能在譯文中創(chuàng)造性增補(bǔ)原文隱含內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對原文意象或修辭的模仿或再創(chuàng)作。 能在譯文中明確表達(dá)原文的言外之意,再現(xiàn)原文語氣和細(xì)微之處。 能根據(jù)需要翻譯漢語四字結(jié)構(gòu),如轉(zhuǎn)換為英語的單詞、短語或簡單句等。 能將原文中的成語或諺語譯成目標(biāo)語中約定俗成的表達(dá)方式。 |
七級 |
能運(yùn)用省略的方式,合理刪減原文的冗余信息,保留原文語言修辭風(fēng)格,使譯文言簡意賅。 能運(yùn)用加注的方式,彌補(bǔ)因文化差異造成的文化信息缺失。 能運(yùn)用解釋原文的方式,清晰再現(xiàn)原文的隱含信息,增強(qiáng)譯文可讀性。 能通過補(bǔ)充原文背景知識,有效傳遞原文信息。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換肯定和否定的表達(dá)方式。 能用簡短語句譯出原文主題信息,使譯文重點(diǎn)突出,明確傳達(dá)原文主旨和觀點(diǎn)。 能在翻譯過程中,隨時(shí)與相關(guān)專業(yè)人員溝通,確保翻譯任務(wù)順利完成。 |
六級 |
能恰當(dāng)翻譯有關(guān)空間與時(shí)間的表達(dá),符合目標(biāo)語句法需要。 能翻譯漢語無主句,根據(jù)上下文或英語句法習(xí)慣選擇英語適當(dāng)形式增補(bǔ)出主語。 能根據(jù)需要增補(bǔ)原文中為避免語義重復(fù)而省略的信息,使譯文信息表達(dá)完整。 在翻譯內(nèi)涵比較抽象的詞語時(shí),能適當(dāng)增加解釋或提供附加信息,使譯文明確具體。 能根據(jù)英語句式的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加連接詞等表示邏輯關(guān)系的詞語。 能在譯文中增加原文中暗含但未言明的詞語,使譯文通暢易懂。 能根據(jù)需要靈活翻譯動(dòng)詞、名詞、代詞、副詞,如轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語其他詞性的詞。 能根據(jù)需要在原文與譯文間轉(zhuǎn)換主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)。 能根據(jù)需要將漢語句子中的次要?jiǎng)釉~轉(zhuǎn)換為英語中的非謂語動(dòng)詞。 能將漢語原文中的多個(gè)分句轉(zhuǎn)換為英語復(fù)合句、非謂語動(dòng)詞或介詞短語等形式,緊湊簡潔。 能靈活運(yùn)用省略、合并等技巧處理原文重復(fù)的表達(dá)。 能根據(jù)需要將有生命主語句轉(zhuǎn)化為無生命主語句。 |
五級 |
能依據(jù)目標(biāo)語語法習(xí)慣恰當(dāng)補(bǔ)充詞語,確保譯文語法結(jié)構(gòu)完整。 能將漢語中隱含的時(shí)態(tài)、情態(tài)和語態(tài)轉(zhuǎn)換為顯性的英文表達(dá)。 能根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣或語法需要,將漢語句子略譯為英語單詞或詞組。 能合理采用音譯的方式翻譯地名、人名等專有名詞。 能根據(jù)需要將漢語中重復(fù)的詞或短語等成分恰當(dāng)轉(zhuǎn)換為英語中的代詞。 |
?
筆譯策略:評估與補(bǔ)救
筆譯策略:評估與補(bǔ)救 |
|
九級 |
能熟練借助各種資源,發(fā)現(xiàn)并修正譯文中社會(huì)文化內(nèi)涵表達(dá)的不當(dāng)之處。 能根據(jù)需要選擇和運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)評價(jià)譯文質(zhì)量。 |
八級 |
能參考所譯文本的相關(guān)資料,傳達(dá)出原文內(nèi)容上的細(xì)微之處和作者的言外之意。 能判斷和調(diào)整譯文表達(dá)效果和藝術(shù)風(fēng)格方面的不當(dāng)之處。 能通過咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<?,使譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)原文專業(yè)知識及邏輯關(guān)系。 |
七級 |
能通過反復(fù)校讀,判斷譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)原文信息內(nèi)容。 能通過尋求相關(guān)專家?guī)椭?,改進(jìn)由于作者和譯者文化背景、思維模式的差異而使譯文出現(xiàn)的表意不清或表述不當(dāng)之處。 能通過反復(fù)校讀,修改漏譯原文主要內(nèi)容等方面的問題。 能通過反復(fù)查對原文,修改誤譯原文主題思想等方面的問題。 |
六級 |
能通過增補(bǔ)連接詞,提升譯文連貫性。 能通過查找相關(guān)資料,確認(rèn)原文詞語的具體意義或?qū)I(yè)含義。 能在條件允許時(shí),通過咨詢原文作者,確保譯文表述準(zhǔn)確。 能發(fā)現(xiàn)并修改譯文信息表述不完整之處。 能發(fā)現(xiàn)并完善譯文語篇不連貫之處。 能根據(jù)原文體裁特點(diǎn),調(diào)整用詞和句式,確保譯文與原文風(fēng)格一致。 |
五級 |
能通過句式變換、同義詞替換等方式修改譯文,使譯文語言形式多樣。 |
?