要想做好翻譯,不僅要有良好的英語思維習(xí)慣,而且要有良好的漢語駕馭能力,要知其然,更要知其所以然,兩者缺一不可。英語水平高的人,翻譯能力不一定強(qiáng);漢語水平高的人,翻譯能力也不一定強(qiáng);但是,翻譯水平高的人,英語和漢語的能力一定都很強(qiáng)。在做翻譯前要首先要想到尊重句子的意思,再根據(jù)句子的特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)姆椒?,所謂逆向思維就是這個(gè)意思。如果連句子結(jié)構(gòu)都不懂,那么就根本談不上正確理解原文,更談不上"準(zhǔn)確、完整、通順"地翻譯原文。下面就翻譯中句子結(jié)構(gòu)方面的一些難點(diǎn)做一下總結(jié),看看翻譯中如何利用逆向思維?

一、省略及省略的原則

英語多省略,漢語多重復(fù),這是兩者的明顯區(qū)別之一(見第二章第三節(jié):英漢語言的主要差異)。所以英譯漢時(shí),為了使譯文"忠實(shí)而通順",需要在理解原文省略成分的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,對省略部分予以補(bǔ)充或靈活處理。

據(jù)說,英文的省略現(xiàn)象可以歸納為二十幾種。但是,總的來說,英文的省略一般遵循以下兩個(gè)重要原則:(1)上下文已提供明確信息而不必出現(xiàn)的成分,可以省略;(2)前面已出現(xiàn)的成分,省略后不致引起誤解或歧義的,可以省略。

【例】 I have five young children, // and now my wife has a baby girl // and I do not know where the money is to come from to feed and clothe them all. / We are very poor,/ and I fear I cannot work hard enough. (省略前面出現(xiàn)的不定式)
我有五個(gè)孩子,現(xiàn)在妻子又生了一個(gè)女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿。我們太窮了,無論如何拼命干活,恐怕也難以供他們吃穿。

【分析】分析本段話結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵是弄清楚省略和否定轉(zhuǎn)移。第一句話由三個(gè)并列句組成;第二句話由兩個(gè)并列句組成,承前省略了"to feed and clothe them all",且含有否定轉(zhuǎn)移,即I fear I cannot work hard enough to feed and clothe them all。中的not應(yīng)該是否定后面的目的狀語。如果不明白該句的省略和否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象,就會(huì)誤譯成"我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了",意思顯然不通,存在邏輯錯(cuò)誤。

二、分割

詞語或句子成分的分割,也是英語中常見的語言習(xí)慣之一。分割是指本屬于一體、應(yīng)該緊密相連的詞語或者句子成分被其他詞語或成分隔離開來的語法現(xiàn)象。在被分割的部分中,有一部分仍留在原來的位置,而另一部分則遠(yuǎn)離其所屬的位置。

常見的分割有兩種情況:句子成分的分割和詞語的分割。句子成分的分割主要包括以下幾種情況:主語與謂語的分割、謂語與賓語的分割、同位語或同位語從句與其先行詞的分割、定語或定語從句與其先行詞的分割等。詞語的分割主要是指動(dòng)詞或名詞與其所要求的介詞、介詞與其賓語的分割等。

英語中的分割并不是隨意地亂分亂隔,一般遵循頭輕尾重的原則。頭輕尾重的原則,是指為了使句子結(jié)構(gòu)平衡,以避免主語部分太長和謂語部分太短,常常把長而復(fù)雜的成分放在句末。對于分割現(xiàn)象,要予以充分重視,從結(jié)構(gòu)和語義兩個(gè)方面結(jié)合來判斷,以避免誤解。翻譯時(shí),要將被分割部分整合在一起,翻譯成一個(gè)整體(例句中被分割的部分用下劃線來表示)。

【例】 The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline. (主謂分割)
然而,這樣發(fā)展起來的力量,其內(nèi)部就具有衰退的因素。

三、從句

從句在英語中大量存在,是構(gòu)成英語復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的主要單位。按照其在句子中所作的成分,英語中的從句可以分為主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句、定語從句和狀語從句,其中的前四種又統(tǒng)稱為名詞性從句。一般而言,大部分從句可以按照它所作的成分來直接翻譯;但是,有些從句在句中的邏輯關(guān)系并不一定與其形式上的功能作用相吻合,比如定語從句,它不僅僅是所修飾詞的定語,有時(shí)還與被修飾詞之間存在原因、目的、結(jié)果或條件等邏輯關(guān)系。對于這樣的從句,漢譯時(shí)需要按照其在句子中的邏輯關(guān)系來處理,而不能按照表面的形式功能來處理。同時(shí),對于部分從句的連接詞,可以根據(jù)漢語的需要省略不譯,以避免啰嗦。另外,必要時(shí),要根據(jù)漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原句中主句和從句的順序。

(一)關(guān)于定語從句

定語從句是英語中運(yùn)用極廣的一種獨(dú)特的從句,漢語中沒有類似英語中定語從句的結(jié)構(gòu)。一般來說,定語往往位于被修飾的詞之前,對其起修飾或限定作用,但英語中定語從句的功能遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止如此。除了與所修飾詞存在表面的定語功能之外,英語中的許多定語從句還具有狀語功能,在內(nèi)容上含有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。此外,英語中的定語從句還有一個(gè)明顯的特點(diǎn):如果需要,定語從句可以寫得很長,可以定語從句中套定語從句,也可以幾個(gè)定語從句共同修飾某個(gè)先行詞,這在漢語中是很罕見的。

按照與先行詞的緊密關(guān)系的程度,英語中的定語從句可以分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句與先行詞的關(guān)系緊密,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與先行詞分割開來;非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不太緊密,往往用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)將其與先行詞隔開。無論是哪種定語從句,翻譯時(shí)都不能簡單地一律處理為前置定語。一般來說,翻譯定語從句主要有以下幾種常用的方法:(1)譯成前置定語;(2)譯成并列分句;(3)融于主句,成為主句的某個(gè)成分;(4)譯成狀語。

1. 譯成前置定語

譯成前置定語的方法主要適用于一些限定性的定語從句或者較短的定語從句。

【例】There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits。
科學(xué)上沒有平坦的大道,只有不畏窮困,沿著陡峭的山路攀登的人,才有希望達(dá)到光輝的頂點(diǎn)。

2.譯成并列分句

對于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜或者意義較獨(dú)立的限制性定語從句,或者大部分非限制性定語從句,可以將其譯成后置的并列從句。為了使其與主句緊密相連,保持譯文的連貫性,有時(shí)需要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞(即先行詞),有時(shí)需要在重復(fù)的先行詞前加一些指示代詞(如"這"、"這些"等等),有時(shí)需要根據(jù)與主句的關(guān)系加一些連詞(如"但是"、"而且"等等)。

【例】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known。(增加連接詞)
我一直在竭力擺脫一種生活而改換另一種生活,但是我所改換的生活并不見得比我原先的生活好。

3. 融于主句

有些定語從句需要與主句合起來一起翻譯,使其成為主句的一個(gè)成分。英語中含有定語從句的"there be"結(jié)構(gòu)常常需要使用該種方法,翻譯時(shí)不必理會(huì)there be結(jié)構(gòu),只要將先行詞帶入定語從句,然后直接翻譯定語從句就可以。此外,較短主句中的定語從句也常用這種翻譯法,通常地要將主句譯成譯文的主語。

【例】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (較短主句中的定語從句)
我們使用的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有國籍的某些標(biāo)志。

4. 譯成狀語

對于與主句具有某種邏輯關(guān)系的定語從句,漢譯時(shí),可以加上相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞,然后翻譯成狀語。這種定語從句往往與主句具有時(shí)間、原因、目的、結(jié)果、條件、讓步等邏輯關(guān)系。

There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (譯成結(jié)果狀語)
1923年,日本發(fā)生了大地震,結(jié)果造成了重大的財(cái)產(chǎn)和生命損失。

四、翻譯中的"否定"處理

否定是英漢兩種語言都具有的一種語法現(xiàn)象,但兩者在表達(dá)否定意義的方式和手段上有很大的差異。英語中的否定形式很多,常見的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)雙重否定;(4)形式上肯定,實(shí)際上否定;(5)形式上否定,實(shí)際上肯定;(6)否定轉(zhuǎn)移;(7)排除否定;(8)固定句型結(jié)構(gòu);等等。英譯漢時(shí),對于英語中的否定結(jié)構(gòu),要從否定詞本身的意義、否定詞的否定范圍、具體的語境等方面予以綜合考慮,否則可能造成誤解和句意翻譯的錯(cuò)誤。此外,對于某些否定結(jié)構(gòu),還可以使用正義反譯或反義正譯的方法予以處理。

Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定)
就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。

【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語態(tài),譯成主動(dòng)語態(tài);定語從句很長,而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;depend on的on被提前。

Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定)
并不是所有進(jìn)入葉子的二氧化碳都化合為碳水化合物。

【分析】本句是部分否定句。英語中,有些句型,比如:all...not, not all, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻譯成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引導(dǎo)的是全部否定。例如:No two people think alike. (沒有兩個(gè)人的想法是一樣的。)

Its significance and importance can never be overemphasized. (雙重否定)
它的意義和重要性, 不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。

【分析】本句是雙重否定句。英語中,兩個(gè)表示否定意義的詞用在同一句話中,實(shí)際上整句話表肯定。此外,還有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely...enough / too / over+動(dòng)詞(無論怎么......也不過分......), only too...to (非常),cannot but(不會(huì)不,一定會(huì))等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我們非常愿意為你做這件事。)

Time is what we want most, but what many use worst. (形肯實(shí)否)
我們最缺少時(shí)間,但偏偏許多人最不善于利用時(shí)間。

He carelessly glanced through the note and got away. (形否實(shí)肯)
他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。

Don't scamp your work because you are pressed for time. (否定轉(zhuǎn)移)
不要因?yàn)闀r(shí)間緊張就敷衍塞責(zé)。

【分析】否定轉(zhuǎn)移是指形式上看起來是否定某個(gè)詞語或主句,但實(shí)際上是否定另外的詞語或從句。最常見的是"主語 + don't think + 從句 (否定從句)","not...because / because of...(否定because / because of )"等。對于否定轉(zhuǎn)移,翻譯時(shí)要把否定轉(zhuǎn)回原位。本句中,not否定的是because從句,所以翻譯時(shí)要把not還原到because從句上。

As they expected to be away from the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only and no extra clothing beyond what they stood up in. (排除否定)
因?yàn)樗麄児烙?jì)離開輪船只有幾個(gè)小時(shí),所以只帶了一頓飯的食物和身上穿的衣服/所以只帶了一頓飯的食物,除了身上穿的之外,沒有多帶衣服。

【分析】本句是排除否定。所謂排除否定,就是指該句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,會(huì)用一些介詞或連詞等來排除掉其所引導(dǎo)或連接的部分。常見的引導(dǎo)詞有:beyond (除了)、other than(除了)、except (除了)、nothing more than (僅僅)等。該句中是用beyond引導(dǎo)的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的雙重否定表肯定。