第三章 分隔結(jié)構(gòu)
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔得結(jié)構(gòu)。一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認,但當句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。


Exercise

It’s an activity you turn to for pleasure, not something that you have to do, like helping with the dishes.

While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

I launched into a variation of the speech I had made for years, about how excessive tax rates can take away the incentive to produce, and how cutting taxes can generate growth.


要點分析和參考譯文

要點:“an activity”及”not something”在句中作并列表語。介詞短語”like helping…” 與 “that” 從句共同作定語,修飾”something”,此定語被that ”從句分割”。
參考譯文:這是一種使你尋求快樂的活動,而不是諸如幫助刷盤子那種你非做不可的事情。

要點:此句的賓語” a teaching post” 之所以放在” in a local newspaper” 之后是因為它帶有較長的后置定語,其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。
參考譯文:在我等待進入大學(xué)期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。

要點:the speech本應(yīng)緊連著介詞about的短語,即the speech about how…and how…,但由于定語從句I had made for years 與 speech在意義連接上更為密切,所以把speech和about短語分隔開了。介詞about后面跟的是兩個并列的介詞賓語從句” how excessive tax rates can take away……”和” how cutting taxes can generate……”
參考譯文:我發(fā)表了一篇內(nèi)容與幾年前不同的講話,談的是稅率過高會使生產(chǎn)失去刺激以及減稅會使經(jīng)濟得到增長。

?