閱讀基本功 - 長(zhǎng)難句過(guò)關(guān)(第七期)
第一章 并列平行結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子最常用的方法是通過(guò)使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如:分號(hào),逗號(hào),破折號(hào)等,若干個(gè)在語(yǔ)義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,以表達(dá)一個(gè)復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長(zhǎng)句中還是占了相當(dāng)大的比例的.
從今天開(kāi)始我們就由淺入深,來(lái)對(duì)這一類(lèi)型的句子進(jìn)行練習(xí)和攻克。希望大家通過(guò)練習(xí)能掌握分析這類(lèi)句式的一般規(guī)律和方法。
Exercise
Many of them shared with us their tremendous need to be informed , to be kept up-to-date on their medical condition and to be told when the end was near.
Second, we have tried to isolate some of the key factors that govern service quality, and offer examples of organizations that manage service well and of some that manage it poorly.
If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals.
要點(diǎn)分析和參考譯文
要點(diǎn):“need”后面有三個(gè)并列的不定式短語(yǔ)的被動(dòng)式坐定語(yǔ)。即:“to be informed”,“to be kept up-to-date on their medical condition”和“to be told when the end was near”
參考譯文:他們中許多人和我們一樣極其需要獲得信息,享有最先進(jìn)的醫(yī)療條件,以及在臨終前得知自己就要離開(kāi)人世。
要點(diǎn):此句為并列復(fù)合句。從句that govern service quality是定語(yǔ)從句,修飾factors;第一個(gè)并列連詞and連接的是第二個(gè)分句。其中,that manage service well 是定語(yǔ)從句,修飾organizations;第二個(gè)并列連詞and連接的是examples的并列后置定語(yǔ)。Of some是指:examples of some organizations。從句that manage it poorly 作定語(yǔ),修飾some。代詞it指的是” service”
參考譯文:其次,我們力圖挑選出一些決定服務(wù)質(zhì)量的關(guān)鍵性因素,并提供一些實(shí)例來(lái)說(shuō)明有些商業(yè)機(jī)構(gòu)把服務(wù)管理得很好,而有些卻很差。
要點(diǎn):這是一個(gè)句型結(jié)構(gòu)十分對(duì)稱(chēng)的并列復(fù)合句。分號(hào)前為第一分句,從屬連詞if引導(dǎo)的是條件狀語(yǔ)從句,that引導(dǎo)的從句是動(dòng)詞短語(yǔ)point out 的賓語(yǔ)。分句二的結(jié)構(gòu)基本與分句一的相同。需要指出的是分句二由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句中,作者使用了倒裝的形式most criminals 是主語(yǔ),so是表語(yǔ),代替male以避免重復(fù)。本句是表示兩種事物的對(duì)比,倒裝的使用有較強(qiáng)的表現(xiàn)力。
參考譯文:如果你是男人,你會(huì)指出,大多數(shù)的詩(shī)人和科學(xué)家都是男性的;如果你是女人,你會(huì)反駁說(shuō),大多數(shù)罪犯也都是男性的。