第一章 并列平行結(jié)構(gòu)

英語句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點符號如:分號,逗號,破折號等,若干個在語義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長句,以表達一個復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長句中還是占了相當(dāng)大的比例的.
從今天開始我們就由淺入深,來對這一類型的句子進行練習(xí)和攻克。希望大家通過練習(xí)能掌握分析這類句式的一般規(guī)律和方法。

Exercise

The intentional termination of life of one human being by another - mercy killing (安樂死) - is contrary to that for which the medical profession stands and is contrary to the policy of the American Medical Association.

Put them all together, exalt(提高)them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife(爭議)and you have a future lighted with the radiant colors of hope.

More than three million people live in inner London, and nearly five million people live in the surrounding suburban area, which is made up of formerly separate villages that have merged to form what is now called outer London

要點分析和參考譯文

要點:句子主干有兩個并列的謂語部分,即" is contrary to……and is contrary to……。" 詞組mercy killing 是對前面內(nèi)容的概括。for which the medical profession stands 是"that"的定語從句。
參考譯文:有意識的結(jié)束一個人的生命--安樂死--既違反了醫(yī)學(xué)界的職業(yè)立場,也違反了美國醫(yī)學(xué)會協(xié)會的宗旨。

要點:此句的主干是一個由and 連接的并列結(jié)構(gòu)。第一部分有幾個并列祈使句組成,第二部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),全句主干即"Put…exalt…,forever free … strife and you have a future…colors of hope。由于第一部分并列祈使句較長而第二部分較短,而且連接兩部分的and前面有存在著另外一個and(need and strife)從而致使句子的結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,不易看出主干的并列結(jié)構(gòu)。
參考譯文:把這一切集合起來,加以提高,使之超越現(xiàn)存的缺點,再加上人類得到拯救的憧憬,永遠無求無爭,那么你將有一個閃耀著希望的絢麗多彩的未來。

要點:全句為并列復(fù)合句。 "and"連接并列句。第二個句子是主從復(fù)合句。"which"引出非限制性定語從句,修飾"area"。"that " 引出限制性定語從句,修飾 "villages"。"what" 引出名詞從句作"form"的賓語
參考譯文:三百多萬人口居住在倫敦市區(qū),將近五百多萬人口居住在周圍的郊區(qū)--這些郊區(qū)由原來分散的村莊構(gòu)成,逐步形成如今被稱為的外倫敦。

滬江四六級論壇?????????