Proverbs and idioms are a key part of learning a language! Instead of saying directly what you mean, proverbs can help you paint a picture of it instead, and allow you to help the person you are talking to understand you better.
諺語和習(xí)語是學(xué)習(xí)一門語言的關(guān)鍵部分!諺語可以幫助你描繪一幅圖畫,而不是直接說出你的意思,讓你幫助你說話的人更好地理解你。

Common phrases can be used in the conversations you have with other people every day, in the TV shows and newspaper articles you watch and read, and even at work or in class. In order to fully understand a language, you must know all these phrases and sentences.
常見的短語可以用在你每天和別人的談話中,在你看和讀的電視節(jié)目和報紙文章中,甚至在工作或課堂上。為了完全理解一門語言,你必須知道所有這些短語和句子。

What better topic to paint a picture about than food? All of these proverbs have to do with food! Do not read this if you are hungry – it may only make you hungrier! Wait until you have eaten to go through this list.
還有什么比食物更好的話題來描繪呢?所有這些諺語都與食物有關(guān)!如果你餓了就不要讀這本書,它只會讓你更餓!等你吃完飯再看這個清單。

1. An apple a day keeps the doctor away!
一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我!

Many proverbs do not mean what they literally say, but in some cases, this proverb is used this way.
許多諺語并不是字面上的意思,但在某些情況下,這句諺語是這樣使用的。

Especially for children who do not like to eat their fruits, parents can tell them “An apple a day keeps the doctor away!” to convince them that they will not have to see any doctor if they eat their fruits.
尤其是對于不喜歡吃水果的孩子,家長可以告訴他們“一天一個蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離你!”“讓他們相信,如果他們吃了水果,就不必去看醫(yī)生。

In other situations, the speaker may mean this generally – in that, if you eat healthy foods and take care of yourself, you will not have any health problems or have to visit the doctor.
在其他情況下,演講者通常會這么說——如果你吃健康的食物并且照顧好自己,你就不會有任何健康問題或者必須去看醫(yī)生。

My sister only eats her fruits and vegetables if my mom reminds her that “An apple a day keeps the doctor away.”
我姐姐只吃水果和蔬菜,如果我媽媽提醒她“一天一個蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離你!”。

If you ask your doctor for some advice on how to stay healthy, they might make a joke and tell you that “An apple a day keeps the doctor away.”
如果你向你的醫(yī)生請教如何保持健康,他們可能會開個玩笑,告訴你“一天一個蘋果可以讓醫(yī)生遠(yuǎn)離你”。

2. A hungry man is an angry man!
餓漢易怒!

While this proverb specifically talks about a man, this actually applies to all people – women and children included. When someone is hungry, whether they are grown or not, they are likely to be angry.
雖然這句諺語專門談到一個男人,但這實際上適用于所有人——包括婦女和兒童。當(dāng)有人餓的時候,不管他們是否長大了,他們都可能會生氣。

When someone uses this proverb, they mean that someone who is hungry and has not had his needs met (whether it is specifically related to food or not) is more likely to be emotional.
當(dāng)有人使用這句諺語時,他們的意思是饑餓的人,沒有滿足他的需要(無論是否與食物有關(guān))更有可能是情緒化的。

People are only in their right mind and can make complex decisions if they are full and have their needs met.
人們只有在正確的頭腦中,如果他們吃飽了,并且滿足了他們的需求,他們才能做出復(fù)雜的決定。

When you are trying to have a meeting right before lunch, you are likely to get some people who will not pay attention or will give you pushback for trying to force them into a meeting by saying, “A hungry man is an angry man!”
當(dāng)你想在午飯前開會時,你很可能會讓一些人不注意你,或者因為你試圖強(qiáng)迫他們開會而推倒你說:“饑餓的人是憤怒的人!“

When I was younger, I would never ask my mother whether I could go to my friend’s house if she had not yet eaten lunch or dinner, because I knew that she would always say no if she hadn’t eaten! A hungry man is an angry man!
在我小的時候,我從來不會問我媽媽,如果她還沒吃午飯或晚餐,我是否可以去我朋友的家,因為我知道她總是說不,如果她沒有吃!饑餓的人是憤怒的人!

3. Eat to live but do not live to eat!
吃飯是為了活著,但活著不是為了吃飯。

Some people love eating so much that they make their entire existence about finding the most delicious food for them to have.
有些人太愛吃東西了,以至于他們?yōu)榱苏业阶蠲牢兜氖澄锒允称淞Α?/div>

They wake up thinking about what they want to have for breakfast, and then they spend as much time as possible figuring out which restaurants are the most delicious, and making sure that they go there and eat the best dishes.
他們醒來后會想早餐想吃什么,然后會花盡可能多的時間找出哪家餐館最好吃,并確保他們?nèi)ツ抢锍宰詈玫牟恕?/div>

This is great for most people who love eating, but this proverb warns against people who might take this a step too far.
這對大多數(shù)喜歡吃東西的人來說是很好的,但是這句諺語警告人們不要走得太遠(yuǎn)。

Instead of finding some “greater purpose” for their lives, such as educating younger people or working for the poor, they think that their purpose is to eat as much as possible.
他們沒有為自己的生活找到一些“更大的目標(biāo)”,例如教育年輕人或為窮人工作,而是認(rèn)為自己的目標(biāo)是盡可能多地吃飯。

If someone uses this proverb, it means that you should not put so much importance on eating. Instead, you should only eat enough to live, but you should not spend too much time thinking about food.
如果有人用這句諺語,那就意味著你不應(yīng)該把吃飯放在那么重要的位置。相反,你應(yīng)該只吃夠活,但你不應(yīng)該花太多時間思考食物。

Once someone is overweight, they should think about eating to live, but not living to eat.
一旦有人超重了,他們就應(yīng)該考慮吃飯是為了生存,而不是為了吃飯而活著。

My friend Ted absolutely has to find the best restaurants in every city that he travels to, so he ends up doing more research about food than research about places to stay or things to do. His wife always gets frustrated with him, saying that he should think about eating to live, but not living to eat.
我的朋友特德必須在他去的每一個城市都找到最好的餐館,所以他最終做的是關(guān)于食物的研究,而不是關(guān)于住的地方或事情的研究。他的妻子總是對他感到沮喪,說他應(yīng)該考慮吃飯來生活,而不是活著來吃飯。

4. Don’t put all your eggs in one basket!
不要把一切希望寄托在一件事上

If you are in a position to invest in something, or you want to take a chance, it is tempting to believe everything you hear. However, you never really know what is good and what will work, so that is a dangerous thing to do.
如果你有能力投資某件事,或者你想冒險,那么相信你所聽到的一切是很有誘惑力的。然而,你永遠(yuǎn)不會真正知道什么是好的,什么會起作用,所以這是一件危險的事情。

In cases like these, this proverb is good to keep in mind. It means that you should not put all your money in one investment if you are talking about investing or stocks.
在這種情況下,這句諺語很好記住。這意味著,如果你在談?wù)撏顿Y或股票,你不應(yīng)該把所有的錢都投在一項投資上。

If you are talking about a job, the proverb means that you should not think that everything will be perfect with that single job. You should instead look for several ways to make money.
如果你在談?wù)撘环莨ぷ?,諺語的意思是,你不應(yīng)該認(rèn)為每件事都會完美的與單一的工作。相反,你應(yīng)該尋找?guī)追N賺錢的方法。

This proverb comes from the idea that, in older times, people would buy groceries and bring them home in a basket.
這句諺語來源于這樣一種觀念:在老年人,人們會買雜貨,然后把它們放在籃子里帶回家。

If you bought eggs, you should not put them all in the same basket, because if you accidentally drop the basket or bump into something, the basket could fall on the floor and all your eggs would break.
如果你買了雞蛋,你不應(yīng)該把它們都放在同一個籃子里,因為如果你不小心掉到籃子里或撞到什么東西,籃子會掉在地上,你所有的雞蛋都會碎。

Instead, you should be more conservative and put some eggs in multiple baskets, so that if one fails, you can still rely on the others to still be there.
相反,你應(yīng)該更加保守,把一些雞蛋放在多個籃子里,這樣,如果其中一個失敗了,你仍然可以依靠其他雞蛋繼續(xù)留在那里。

When my sister came to me for investment advice, she was thinking about putting all her money in her friend’s start up. However, I knew that that would be foolish, and told her to split her money in many different stocks. “Don’t put all your eggs in one basket!” I said. Luckily, she listened to me, because her friend went bankrupt two years later.
當(dāng)我姐姐向我尋求投資建議時,她正在考慮把所有的錢都投到她朋友的初創(chuàng)公司里。然而,我知道那是愚蠢的,告訴她把錢分給許多不同的股票。“不要把所有的雞蛋放在一個籃子里!“我說。幸運(yùn)的是,她聽了我的話,因為她的朋友兩年后破產(chǎn)了。

Most people should think about getting a side job to bring in some income, because it is hard to know if or when you will be let go from your main job. If that happens, do not come back crying to me! I told you not to put all your eggs in one basket!
大多數(shù)人應(yīng)該考慮找一份兼職工作來賺取一些收入,因為很難知道你是否或何時會從你的主要工作中解脫出來。如果那樣的話,不要回來哭我!我告訴過你不要把所有的雞蛋放在一個籃子里!

5. It’s no use crying over spilt milk!
覆水難收

When you see a child who has spilled something – such as their milk – you will likely see them crying about it as well. The classic image of a crying child is one that has the ice cream part of his ice cream cone on the ground.
當(dāng)你看到一個孩子灑了一些東西,比如他們的牛奶,你可能會看到他們也在哭??摁[的孩子的典型形象是把冰淇淋的一部分放在地上。

When you are a child, crying like this is okay, because you do not understand much. However, when you are an adult, this is much less acceptable.
當(dāng)你還是個孩子的時候,像這樣哭是可以的,因為你不太明白。然而,當(dāng)你是一個成年人,這是不可接受的。

This proverb tells people not to cry over spilt milk – or not to cry (or wallow in sorrow, or stay on another negative emotion) over something that has already happened.
這句諺語告訴人們不要為灑下的牛奶哭泣,也不要為已經(jīng)發(fā)生的事情哭泣(或沉浸在悲傷中,或停留在另一種消極情緒中)。

Since there is no way to change the past, what has happened, has happened. Instead, you should move on and try to fix the problem, or just forget it.
既然沒有辦法改變過去,發(fā)生了什么,發(fā)生了什么。相反,你應(yīng)該繼續(xù)努力解決這個問題,或者干脆忘掉它。

The company wants us to try to fix all the problems that we have had with our new product, but I honestly think that it’s no use crying over spilt milk! We should just move on and work on our next product.
公司希望我們設(shè)法解決新產(chǎn)品出現(xiàn)的所有問題,但我真誠地認(rèn)為,為灑出來的牛奶哭泣是沒有用的!我們應(yīng)該繼續(xù)做下一個產(chǎn)品。

I know Jim feels that he will never love again after the girl he was going to propose to broke up with him. But, as I keep telling him, it’s no use crying over spilt milk! We love and we learn.
我知道吉姆覺得在他打算和他分手的那個女孩之后,他再也不會愛她了。但是,正如我一直告訴他的,為灑出來的牛奶哭泣是沒有用的!我們愛學(xué)習(xí)。

6. One man’s meat is another man’s poison!
蘿卜青菜,各有所愛!

Someone that loves to eat meat could bring their friend to their favorite steak or BBQ restaurant – only to remember that their friend is vegetarian! Even if they look at the same dish, they will have very different perspectives on what it is.
喜歡吃肉的人可以帶他們的朋友去他們最喜歡的牛排或燒烤餐廳,但要記住他們的朋友是素食者!即使他們看的是同一道菜,他們對它的看法也會大相徑庭。

One might think that the steak looks absolutely delicious and cannot wait to try it. However, the other may be utterly repulsed by it! In other words, what they think about that dish depends entirely on their personal situation.
人們可能會認(rèn)為牛排看起來絕對美味,迫不及待地想嘗嘗。然而,另一個可能會被它完全擊退!換句話說,他們對那道菜的看法完全取決于他們的個人情況。

Likewise, this proverb means that something that is delicious meat in one man’s eyes will be like poison in the other man’s eyes.
同樣,這句諺語的意思是,一個人眼中的美味佳肴,另一個人眼中的毒藥。

Ken was shocked to hear that there are people who do not like to drink bubble tea! However, he probably should have expected that because one man’s meat is another man’s poison.
聽說有人不喜歡喝泡茶,肯大為震驚!然而,他也許應(yīng)該預(yù)料到,因為一個人的肉是另一個人的毒藥。

When my father announced to our family that we would be taking a two week vacation to Japan, I was completely ecstatic and excited to go. However, my brothers looked like they could not care less about it – and might even prefer to stay home! I guess one man’s meat really is another man’s poison.
當(dāng)我父親向我們?nèi)倚家ト毡径燃賰芍軙r,我欣喜若狂,很興奮要去。然而,我的兄弟們似乎對此毫不在意,甚至寧愿呆在家里!我想真是蘿卜青菜,各有所愛。

7. Too many cooks spoils the broth!
人多手雜反壞事

When people are working on an issue or problem, it sometimes is the case that more labor is better. If there are more people working on something, they are more likely to come up with a great solution.
當(dāng)人們在處理一個問題或問題時,有時更多的勞動會更好。如果有更多的人在做某件事,他們更有可能想出一個很好的解決方案。

However, it could also be the case that too many people trying to work together creates many more problems than it solves. Instead of coming to a conclusion quickly, it could result in a lot of deliberation and slow progress.
然而,也有可能是因為太多人試圖一起工作,造成的問題比解決的問題多得多。它不會很快得出結(jié)論,而是可能導(dǎo)致大量的深思熟慮和緩慢的進(jìn)展。

In addition, some people may think that the other people on the task force will solve the problem, and they will not take responsibility.
此外,有些人可能會認(rèn)為,專案組的其他人會解決問題,他們不會承擔(dān)責(zé)任。

Or, it could be that too many people creates problems with communication and coordination, so that people who work together many not be up to date on the problem’s progress.
或者,可能是太多的人在溝通和協(xié)調(diào)方面造成了問題,使得許多人一起工作的人不能及時了解問題的進(jìn)展。

In this case, we can say that too many cooks spoils the broth. In other words, sometimes too many people trying to do something can ruin it. This is the case even if we have the best cooks in the world.
在這種情況下,我們可以說太多的廚師壞了湯。換言之,有時候太多人試圖做某事會毀掉它。即使我們有世界上最好的廚師,情況也是如此。

The basketball team clearly had the people with the most talent. However, they won fewer games than all the other teams! Looking back, it must have been that too many cooks spoils the broth, and all the superstars could not work well together.
籃球隊顯然擁有最有天賦的人。然而,他們贏的比賽比其他球隊都少!回首往事,一定是廚師太多,湯壞了,所有的巨星都不能很好地合作。

Some big, successful companies such as Google have teams of only a dozen people, maximum. They call this the “two pizza principle”, that teams should be able to be fed with just two pizzas. This is because too many cooks spoils the broth, and larger teams are very difficult to manage.
一些成功的大公司,比如谷歌,最多只有十幾個人的團(tuán)隊。他們稱之為“雙比薩餅原則”,即團(tuán)隊只需吃兩個比薩餅。這是因為太多的廚師壞了湯,更大的團(tuán)隊很難管理。

8. We never miss water until the well runs dry!
失去才懂得后悔!

When you have all the things you want, it is hard to appreciate everything. This is in part because some of the enjoyment you get out of something comes from the anticipation, or the time that you don’t have it but you are thinking about it.
當(dāng)你擁有所有你想要的東西時,很難欣賞所有的東西。這在一定程度上是因為你從某件事中得到的一些快樂來自于你的期待,或者是你沒有它卻在思考它的時候。

However, it is very easy to take things for granted. Instead of appreciating something that you have while you have it – such as the love of your family members, your significant other, money, or a safe place to live – you think that you are entitled to these things.
然而,很容易把事情想當(dāng)然。與其欣賞你擁有的東西,比如你家人的愛,你重要的另一半的愛,金錢,或者一個安全的生活場所,不如認(rèn)為你有權(quán)擁有這些東西。

It is only when you no longer have these things that you miss them. The next time that you hear this proverb, you know that someone does not appreciate what they have until they lose it.
只有當(dāng)你不再擁有這些東西時,你才會想念它們。下次你聽到這句諺語的時候,你就會知道有些人直到失去了它才懂得珍惜他們所擁有的。

Larry wished that he had appreciated his wife more when they had a good relationship. This is because ever since she decided to leave him, he had realized her worth. He never missed water until the well ran dry!
拉里希望他妻子關(guān)系好的時候他能更感激她。這是因為自從她決定離開他,他就意識到了她的價值。直到井干了他才放水!

When Bart moved away from home to go to college, he found it very challenging to cook and clean for himself, especially since he had a large course load. It was only that he realized how much work his mother helped him with back home. He never missed water until the well ran dry!
當(dāng)巴特離開家去上大學(xué)時,他發(fā)現(xiàn)為自己做飯和打掃很有挑戰(zhàn)性,特別是因為他有一大堆課程。只是他意識到母親在家里幫了他多少忙。直到井干了他才放水!

9. Do not bite off more than you can chew!
別貪多嚼不爛!

Biting off more than you can chew means taking on more than you can handle. For example, it would be too much for someone to handle more than three or four projects at once.
咬掉你吃不完的東西意味著你承受不了的東西。例如,一個人同時處理三到四個以上的項目就太多了。

Trying to complete any more than that is biting off more than you can chew. In other words, it means trying to do too much at once. If someone feels overwhelmed by all that they have to do, tell them not to bite off more than they can chew!
想要完成更多的事情,就等于咬掉了你無法咀嚼的東西。換言之,這意味著一次做太多。如果有人覺得被他們必須做的事壓得喘不過氣來,告訴他們不要吃得太多!

Before the semester started, I told my best friend Ruth not to bite off more than she could chew. However, she insisted, and decided to take six classes, accept a part time job, and was president of the dance club. Halfway through the semester, she was completely exhausted but she only had herself to blame.
在學(xué)期開始前,我告訴我最好的朋友露絲不要貪多嚼不爛。然而,她堅持,決定上六節(jié)課,接受一份兼職工作,并擔(dān)任舞蹈俱樂部的主席。學(xué)期進(jìn)行到一半時,她筋疲力盡,但她只能怪自己。

It is good for companies to try many different projects at once, especially if they have the resources to do it. On the other hand, it is not wise to give any single employee to many things to do at once. Do not let individuals bite off more than they can chew!
對公司來說,一次嘗試許多不同的項目是有好處的,特別是如果他們有足夠的資源去做的話。另一方面,讓一個員工同時做很多事情是不明智的。不要讓個人咬得太多而嚼不動!

10. Half a loaf is better than none!
少勝于無

If you are looking around your house for something good to eat, it is better to have half a loaf of bread than none at all.
如果你在家里四處尋找好吃的東西,吃半條面包總比一條也不吃好。

Even if it does not fill you up completely, you can feel less hungry if you have something to eat rather than nothing. Likewise, in many situations, it is better to have something than nothing, even if that means you did not finish.
即使它不能完全填滿你的肚子,如果你有東西吃而不是什么都沒有,你也會覺得不那么餓。同樣地,在很多情況下,有總比沒有好,即使那意味著你沒有完成。

Our boss will get mad at you if you have not finished your project by the deadline, but at least you can show him the progress you have made. Half a loaf is better than none!
如果你沒有在截止日期前完成你的項目,我們的老板會生你的氣,但至少你可以向他展示你所取得的進(jìn)展。半個面包總比沒有好!

If you have some things left to do at the end of the day, it could be better to just start on it rather than leave it all for tomorrow. After all, half a loaf is better than none!
如果你在一天結(jié)束的時候還有一些事情要做,最好還是從現(xiàn)在開始,而不是把一切都留給明天。畢竟,半個面包總比沒有好!

11. A watched pot never boils!
心急水不開!

This is a very common proverb. It can be used for parents or bosses who want to know everything about something, rather than checking in every once in a while.
這是一句很常見的諺語。它可以用于家長或老板誰想知道的東西的一切,而不是每隔一段時間檢查。

It means that if you keep paying attention to something and hoping that it will happen, it will never happen!
這意味著,如果你一直關(guān)注某件事,并希望它會發(fā)生,它永遠(yuǎn)不會發(fā)生!

Instead, if you set it aside and come check back on it later, it will happen. This is likely because watching something too closely means that you miss big developments.
相反,如果你把它放在一邊,稍后再來查看,它就會發(fā)生。這可能是因為看得太近意味著你錯過了大的發(fā)展。

As a teacher, I tell my overeager parents that a watched pot never boils. After all, constantly having their parents hovering over them will make any child nervous!
作為一名老師,我告訴我那些過于熱情的父母,眼睜睜的鍋永遠(yuǎn)不會沸騰。畢竟,不斷讓父母在他們身邊徘徊會讓任何孩子感到緊張!

Nancy was surprised to find that the police officers made almost all their progress on solving the case when she was not bothering them about it. She finally learned that it takes up the officers’ time if she kept asking questions, and that a watched pot never boils!
南希驚訝地發(fā)現(xiàn),警察在破案方面幾乎取得了所有的進(jìn)展,而她卻不去打擾他們。她終于明白,如果她不停地問問題,會占用軍官們的時間,而且被監(jiān)視的鍋永遠(yuǎn)不會沸騰!

12. Jump from the frying pan into the fire!
跳出油鍋又入火坑

If you are already in the frying pan, that means there is heat on you – or pressure to perform. If you go from a stressful situation to an environmental that is even more stressful – the fire – you go from a bad situation to a worse one.
如果你已經(jīng)在煎鍋里了,那就意味著你身上有熱氣,或者說有壓力。如果你從一個有壓力的環(huán)境變成一個更為有壓力的環(huán)境——火災(zāi)——你就會從一個糟糕的環(huán)境變成一個更糟糕的環(huán)境。

Our working group avoided jumping from the frying pan into the fire when we decided to abandon the project that was not going well instead of spending more valuable time and resources to save it.
當(dāng)我們決定放棄進(jìn)展不順利的項目,而不是花費(fèi)更多寶貴的時間和資源來挽救它時,我們的工作組避免了從煎鍋跳到火里。

His parents thought that sending Justin to live with his grandparents during the week would help reduce his stress in school. However, his grandparents put even more pressure on him to get great grades and become captain of the basketball and debate teams – asking him to jump from the frying pan into the fire!
他的父母認(rèn)為讓賈斯汀在一周內(nèi)和爺爺奶奶住在一起有助于減輕他在學(xué)校的壓力。然而,他的祖父母給了他更大的壓力,要他取得好成績,成為籃球隊和辯論隊的隊長——讓他從煎鍋里跳進(jìn)火里!

13. You can’t have your cake and eat it too!
魚與熊掌兩者不可兼得

If you are able to get your favorite flavor of cake and eat it, you are getting the best of both worlds. Everything is going right for you.
如果你能得到你最喜歡的口味的蛋糕,并吃它,你得到了最好的兩個世界。你一切都很好。

However, this is almost impossible, so this proverb warns that you cannot have everything that you want. Instead, only some things can work right for you, and you will have to choose whether you want one or the other – but not both.
然而,這幾乎是不可能的,所以這句諺語警告說,你不能擁有你想要的一切。相反,只有一些事情能對你起作用,你將不得不選擇你是想要一個或另一個-但不是兩者兼得。

I know you want a great salary and have a lot of time to travel, but you can’t have your cake and eat it too! You will have to choose one or the other.
我知道你想要高薪,有很多時間旅行,但你魚和熊掌不可兼得!你必須選擇其中一個。

Gary asked his parents to pay for his college tuition and give him a monthly allowance to use while studying, but his parents refused to give both. They made him choose one to teach him that he could not have his cake and eat it too.
加里要求父母為他支付大學(xué)學(xué)費(fèi),并每月給他一筆零用錢,供他學(xué)習(xí)時使用,但父母都拒絕給他。他們告訴他魚和熊掌不可兼得。

14. You can lead a horse to water but you can’t make him drink!
你無法強(qiáng)迫某人去做...

If you have a horse, you can only ask it to do so much. For example, you can lead it to a pond or lake, but you cannot force it to take a drink.
如果你有一匹馬,你只能要求它做這么多。例如,你可以把它引到池塘或湖邊,但你不能強(qiáng)迫它喝水。

So, this proverb warns that you can only do so much in influencing others, and there is a limit to what you can do. You cannot force someone to do something if they have no desire to do it.
所以,這句諺語警告說,你在影響他人方面只能做那么多,你能做的事情是有限的。如果某人不想做某事,你就不能強(qiáng)迫他去做。

Beth’s parents wanted her to move back to their hometown to get a Master’s degree, but she did not want to at all. They learned that you can lead a horse to water but you can’t make him drink.
貝絲的父母想讓她搬回家鄉(xiāng)讀碩士,但她根本不想。他們知道你可以把馬牽到水里,但你不能讓他喝水。

The government wanted people to smoke less, so they raised the taxes on all cigarettes. Surprisingly, people were willing to just pay more the cigarettes and only decreased their smoking by about 2%, showing the government officials that you can lead a horse to water but you can’t make him drink.
政府希望人們少吸煙,所以他們提高了所有香煙的稅收。令人驚訝的是,人們只愿意多掏點煙,卻只減少了約2%的吸煙量,這向政府官員表明,你可以牽著馬去喝水,但你不能讓它喝水。

15. Life is just a bowl of cherries!
生活很美好!

If something is going great, and the world is perfect, you can say that “Life is just a bowl of cherries” to show you are satisfied.
如果事情進(jìn)展順利,世界是完美的,你可以說“人生不過是一碗櫻桃”來表示你滿意。

Damian got a great grade on his tests and received a scholarship for college, so his life is just a bowl of cherries right now.
達(dá)米安的考試成績很好,并獲得了大學(xué)獎學(xué)金,所以他的生活現(xiàn)在只是一碗櫻桃。

Frank’s wife just found out that she is pregnant, and he got a huge raise at his work, so his life is just a bowl of cherries right now.
弗蘭克的妻子剛剛發(fā)現(xiàn)她懷孕了,他在工作上得到了巨大的加薪,所以他的生活現(xiàn)在只是一碗櫻桃。

16. Bitter pills may have blessed effects!
良藥苦口利于病

If you take a bitter pill – or bad-tasting medicine – it could actually have a great effect on your illness. In other words, it may take something difficult or negative to have a nice effect. Without the bitter pill or hard work, you will not be cured or get great results.
如果你吃了苦味的藥丸,或者吃了味道不好的藥,它實際上會對你的疾病產(chǎn)生很大的影響。換言之,可能需要一些困難或負(fù)面的東西才能產(chǎn)生好的效果。沒有苦澀的藥丸或艱苦的工作,你將無法治愈或取得偉大的成果。

The only thing that keeps Mattie from quitting her job is her huge paycheck – bitter pills may have blessed effects!
唯一能阻止瑪?shù)俎o職的是她豐厚的薪水——苦澀的藥片可能會帶來幸福的效果!

It may take a long time to get started, but owning your own company can give you flexibility and a higher income. All your hard work is just bitter pills that may have blessed effects.
起步可能需要很長時間,但擁有自己的公司可以給你靈活性和更高的收入。你所有的努力只是苦澀的藥丸,可能會有祝福的效果。

17. Bread always falls buttered-side down!
禍不單行

If you feel that everything seems to go badly when you need it to go right, you can compare life to bread. If you drop the bread, it will always fall buttered-side down, meaning that things that can go wrong will go wrong.
如果你覺得每件事在你需要的時候都很糟糕,你可以把生活比作面包。如果你丟了面包,它總是會掉下來,這意味著可能出錯的事情會出錯。

In the business of theater and movie making, bread always falls buttered side down so you always have to be prepared and have a backup plan.
在戲劇和電影制作行業(yè),面包總是面面俱到,所以你必須時刻做好準(zhǔn)備并有備用計劃。

When you travel independently without a tour group, you can expect bread to always fall buttered side down. So, it is better to be prepared and have more cash on hand than you expect to need!
當(dāng)你在沒有旅游團(tuán)的情況下獨自旅行時,你可以期望面包總是面朝下。所以,最好做好準(zhǔn)備,手頭有比你預(yù)期需要更多的現(xiàn)金!

18. Fine words butter no parsnips!
花言巧語是無用的!

If you meet someone who always says what other people want to hear but can never deliver on what they promise, you can scold them by saying, “Fine words butter no parsnips!”
如果你遇到一個人,他總是說別人想聽的話,卻永遠(yuǎn)不能兌現(xiàn)承諾,你可以罵他說:“說好話,就不要防風(fēng)!

This means that fine words – such as empty promises and flattering compliments – cannot actually help solve any problems. If you use this proverb, you are asking the person to take action and stop only talking about something.
這意味著,諸如空洞的承諾和奉承的恭維之類的好話,實際上無助于解決任何問題。如果你用這句諺語,你是在要求對方采取行動,不要只談?wù)撃呈隆?/div>

It was nice to hear all the benefits that our boss promised were coming, such as a new break room with comfortable couches. However, fine words butter no parsnips and we had no seen any progress on these promises.
很高興聽到老板承諾的所有的福利都來了,比如有一個新的休息室,里面有舒適的沙發(fā)。然而,美言不能使歐洲防風(fēng)吃香,我們也沒有看到這些承諾有任何進(jìn)展。

Sandra spent most of her time in the office talking to her coworkers, but she was passed over for the promotion because fine words butter no parsnips – Laura worked much harder than she did.
桑德拉大部分時間都在辦公室里和同事聊天,但她卻被提拔了,因為說好話是沒有用的,勞拉工作比她努力得多。

19. Good wine needs no bush!
酒香客自來

If you have a good product, you will not need much promotion for people to fall in love with it. if you have good wine, you will not need a bush to attract attention to it.
如果你有一個好的產(chǎn)品,你將不需要太多的推廣,人們就會愛上它。如果你有好酒,你就不需要灌木叢來吸引別人的注意。

Hillary thought that she would need to spend thousands of pounds marketing and advertising her new line of dresses, but it turns out most of her new customers were referred from existing customers who loved the dresses they bought from her! Good wine needs no bush.
希拉里認(rèn)為,她需要花費(fèi)數(shù)千英鎊營銷和廣告她的新系列服裝,但事實證明,她的大多數(shù)新客戶是從現(xiàn)有的客戶誰喜歡他們從她那里買的服裝介紹!酒香客自來。

Some people believe that good wine needs no bush, but then are confused when they try to sell a product that no one has heard about! Even great products need attention or else no one will know to look for them.
有些人認(rèn)為好酒無需吹毛求疵,但當(dāng)他們試圖推銷一種沒人聽說過的產(chǎn)品時,卻感到困惑!即使是偉大的產(chǎn)品也需要關(guān)注,否則沒人會知道要尋找它們。

20. He who will steal an egg will steal an ox!
現(xiàn)在偷蛋,將來偷牛。

If you do some small bad thing, such as stealing an egg from someone, it is much more likely that you will do something bigger and worse in the future. If you catch someone doing something bad, you need to keep an extra eye on them.
如果你做了一些小的壞事,比如偷別人的雞蛋,那么你很可能在未來做更大更壞的事情。如果你發(fā)現(xiàn)有人做了壞事,你需要多加留意。

After all, he who will steal an egg will steal an ox! If someone is willing to do small bad things, they will likely be willing to do much more significant bad things.
畢竟,偷雞蛋的人會偷牛!如果有人愿意做一些小的壞事,他們可能會愿意做更重要的壞事。

When children are young, it is important to teach them not to steal or cheat, because he who will steal an egg will steal an ox.
At the beginning of the school year, it is important for teachers to establish high expectations for their students so that they will work hard during the year. If they don’t, the children who will steal an egg will steal an ox.
當(dāng)孩子們還小的時候,重要的是教他們不要偷竊或欺騙,因為偷雞蛋的人會偷牛。開學(xué)之初,教師要對學(xué)生樹立很高的期望,使他們在這一年里努力學(xué)習(xí)。如果他們不這樣做,那些偷雞蛋的孩子就會偷牛。

21. Honey catches more flies than vinegar!
好話比尖刻言詞更管用!

If you want someone else to do something for you, it is much more effective to use something sweet – honey, which represents compliments and politeness – than it is to use something sour – like threats.
如果你想讓別人為你做點什么,用甜言蜜語比用酸澀的威脅更有效,甜言蜜語代表恭維和禮貌。

This proverb encourages you to be sweet rather than sour when dealing with other people.
這句諺語鼓勵你在和別人打交道時要甜酸苦辣。

James found out that honey catches more flies than vinegar when he tried to talk the school principle into letting him bend the graduation requirements.
詹姆斯發(fā)現(xiàn),當(dāng)他試圖說服學(xué)校的原則讓他改變畢業(yè)要求時,好話比尖刻言詞更管用。

Those who learn early in their lives that honey catches more flies than vinegar are more likely to be successful in their career.
那些早年就知道好話比尖刻言詞更管用的人,更有可能在事業(yè)上獲得成功。

22. Hunger is the best spice!
饑餓是最佳調(diào)味料!

When you are hungry, everything tastes good.
當(dāng)你餓的時候,一切都很好吃。

Because of this, the proverb hunger is the best spice means that you often think that things you eat when you are hungry taste better, simply because of your empty stomach. This does not mean they actually taste better to someone who is not as hungry.
正因為如此,諺語“饑餓是最好的調(diào)味品”的意思是,你經(jīng)常認(rèn)為你餓了吃的東西味道更好,僅僅是因為你的空腹。這并不意味著它們對不那么餓的人來說味道更好。

Hunger is the best spice, so the sandwich that Richard remembered that was absolutely delicious turned out to be only okay when he ate it the second time.
饑餓是最好的調(diào)味品,所以理查德記得非常美味的三明治只有在他第二次吃的時候才好。

Westley knew that hunger is the best spice, so he always waited until he was very hungry to eat vegetables and healthy foods he normally did not like.
韋斯特利知道饑餓是最好的調(diào)味品,所以他總是等到非常饑餓時才吃他平時不喜歡的蔬菜和健康食品。

23. Kill not the goose that laid the golden egg!
殺雞取卵!

If you have a goose that lays golden eggs, some people may get greedy. Instead of waiting for it to lay one egg a day, they may try to kill the goose to open it up and take the golden eggs inside it.
如果你有一只下金蛋的鵝,有些人可能會變得貪婪。與其等它一天下一個蛋,他們還不如殺了鵝,把它打開,把金蛋放進(jìn)去。

This is a great idea – until they discover that there are no golden eggs in a dead goose. So, this proverb means that you should be patient, and value the source of good things without trying to get greedy.
這是個好主意,直到他們發(fā)現(xiàn)死鵝沒有金蛋。所以,這句諺語的意思是,你應(yīng)該有耐心,珍惜好東西的來源,而不是貪得無厭。

It is tempting to sell your stocks when they rise in value, but kill not the goose that laid the golden egg! Waiting to sell may give you even more profits.
當(dāng)你的股票升值時賣掉它是很有誘惑力的,但不要殺掉下金蛋的鵝!等待出售可能會給你更多的利潤。

Kill not the goose that laid the golden egg! Treat your parents well because they are some of the only people in the world that will help you in times of need.
不要殺下金蛋的鵝!善待你的父母,因為他們是世界上唯一能在需要時幫助你的人。

24. Never fall out with your bread and butter!
不要自找麻煩!

The bread and butter of something – when talking about a figurative thing – is the foundation of it. For an internet company, the bread and butter may be their website. For a taxi company, it may be their cars and drivers.
當(dāng)談?wù)摫扔魇挛飼r,面包和黃油是它的基礎(chǔ)。對于一家互聯(lián)網(wǎng)公司來說,面包和黃油可能是他們的網(wǎng)站。對于出租車公司來說,可能是他們的車和司機(jī)。

If you fall out with your bread and butter, that means that you no longer have a relationship with the people and things that are the core of your business or life. This will leave you with nothing.
如果你與你的面包和黃油,這意味著你不再有一個與人和事物的關(guān)系,這是你的業(yè)務(wù)或生活的核心。這會讓你一無所獲。

This proverb warns you to instead keep them happy and not to “fall out” – or get into a big, unresolved conflict – with them.
這句諺語警告你要讓他們快樂,不要和他們“鬧翻”——或者陷入一場懸而未決的大沖突。

Never fall out with your bread and butter. If your employees ask for a raise, do not be afraid to give it to them if they deserve it.
Collin found out the hard way that he should never fall out with his bread and butter when his most trusted secretary quit and left him completely confused about his schedule and responsibilities.
不要自找麻煩。如果你的員工要求加薪,如果他們應(yīng)得的話,不要害怕給他們加薪??铝终业搅艘粭l艱難的路,當(dāng)他最信任的秘書辭職,讓他對自己的日程安排和責(zé)任完全感到困惑時,他決不應(yīng)該自找麻煩。

25. Same meat, different gravy!
換湯不換藥!

If you order some meat at a restaurant, and the waiter brings out something that you do not like, you can ask them to fix it.However, if the second time, the waiter simply brings out the same meat with a new gravy (a sauce) on it, you will be madder than before.
如果你在餐廳點了一些肉,服務(wù)員拿出一些你不喜歡的東西,你可以叫他們來換。但是,如果第二次,服務(wù)員只是拿出同樣的肉,上面有一個新的肉汁(一種調(diào)味汁),你會比以前更氣憤。

This is because, even though the second meat has a different appearance from the first, it is essentially the same thing. Same meat, different gravy refers to something that is the same thing, just appearing different.
這是因為,盡管第二塊肉的外觀與第一塊不同,但本質(zhì)上是一樣的。同樣的肉,不同的肉汁指的是同樣的東西,只是看起來不同。

Jake tried to turn in an essay that he wrote in high school for his college class, but his professor somehow knew it was the same meat, different gravy.
杰克試著交一篇他在高中為大學(xué)課堂寫的論文,但他的教授不知怎么知道那是同一塊肉,不同的肉汁。

Sometimes it is okay to be the same meat, different gravy if it adds some variety into the mix.
有時,同一塊肉,不同的肉汁,如果加入了一些變化,就可以了。

26. The only free cheese is in the mouse trap!
天下沒有免費(fèi)的午餐!

If you are a mouse looking for cheese, the only place that you will be able to get it without much work (free) is in a mouse trap. In other words, this proverb means that the only free things you get have a price attached to them, even if it is not a monetary price.
如果你是一只正在尋找奶酪的老鼠,你能在沒有很多工作(免費(fèi))的情況下得到奶酪的唯一地方就是在老鼠陷阱里。換句話說,這句諺語的意思是,你得到的唯一免費(fèi)的東西都有附加的價格,即使它不是一個貨幣價格。

Everyone is looking to get rich quick, but the only free cheese is in the mouse trap!
每個人都想很快發(fā)財,但唯一免費(fèi)的奶酪是在老鼠陷阱里!

If someone gives you an offer that sounds too amazing to be true, you should be very careful about it. The only free cheese is in the mouse trap!
如果有人給了你一個聽起來太不可思議而不真實的提議,你應(yīng)該非常小心。唯一免費(fèi)的奶酪在老鼠陷阱里!

27. There is no such thing as a free lunch!
天下沒有免費(fèi)的午餐!

Similar to the fact that there is no free cheese for mice except in the mouse trap, this proverb warns that there is no such thing as a truly free lunch.
這句諺語類似于這樣一個事實:除了老鼠陷阱里沒有免費(fèi)的奶酪給老鼠吃,它警告說沒有真正免費(fèi)的午餐。

While you might not have to pay for the lunch, you will have to pay something – whether that is in favors for someone down the line or something else, such as your time. You always have to give up something.
雖然你可能不必為午餐買單,但你必須支付一些東西——無論是對下線的人有利還是對其他事情有利,比如你的時間。你總是要放棄一些東西。

Andre was a fool for believing that he could go to the free luncheon and not spend money, because all the people there were trying to sell him something. He finally learned that there is no such thing as a free lunch!
安德烈真是個傻瓜,他相信自己可以去參加免費(fèi)午餐會,而不花錢,因為那里的人都想賣給他東西。他終于明白,天下沒有免費(fèi)的午餐!

There is no such thing as a free lunch! That is why it may cost half the price of a regular hotel to stay at a Disney resort, but you have to attend presentation pitches for all kinds of products.
天下沒有免費(fèi)的午餐!這就是為什么入住迪斯尼度假酒店的價格可能是普通酒店的一半,但你必須參加各種產(chǎn)品的推介會。

28. The proof is in the pudding!
好不好吃,吃了才知道!

If the proof is in the pudding, you will not be able to figure out the problem or get the proof for something unless you eat the pudding. You will need to actually do or try something to know whether it is actually good or if it works.
如果證據(jù)在布丁里,除非你吃了布丁,否則你就無法找出問題所在或得到證據(jù)。你將需要實際做或嘗試一些事情,以知道它是否真的是好的或是否有效。

There is no way to know if a tutor really helps you out unless you have a trial lesson with them! Since the proof is in the pudding, it is best to just try out a class.
沒有辦法知道一個家庭教師是否真的幫助了你,除非你有一個試驗課與他們!既然證據(jù)在布丁里,那就最好試一試。

When police try to gather evidence to help solve a case, the proof is in the pudding. They have to talk to witnesses, examine the crime scene, and do research to piece together the clues.
當(dāng)警察試圖收集證據(jù)幫助破案時,證據(jù)就在布丁里。他們必須與目擊者交談,檢查犯罪現(xiàn)場,并進(jìn)行研究以拼湊線索。

29. What is sauce for the goose is sauce for the gander!
兩者皆宜!

A gander is a male goose. If something is good enough for the goose (the female animal), then it is good enough for the gander (the male animal). In other words, this proverb means that something that is good enough for someone else is good enough for you.
雄鵝是雄鵝。如果某樣?xùn)|西對鵝(雌性動物)足夠好,那么對雄鵝(雄性動物)也足夠好。換言之,這句諺語的意思是,對別人來說足夠好的東西對你來說足夠好。

While this is not the most ideal living situation, it is how many locals live. What is sauce for the goose is sauce for the gander!
Bill’s younger brother is whining that he does not have a cell phone of his own. But at that age, Bill didn’t either! What is sauce for the goose is sauce for the gander – he should stop whining!
雖然這不是最理想的居住環(huán)境,但卻是有多少當(dāng)?shù)厝司幼?。比爾的弟弟抱怨說他沒有自己的手機(jī)。但在那個年齡,比爾也沒有!兩者都是公平對待的-他應(yīng)該停止抱怨!

30. You can’t make an omelet without breaking the eggs!
有失必有得!

You can only make an omelet with eggs – usually more than one. To get them, you will have to break those eggs, which is a metaphor for giving something up or making a sacrifice.
你只能用雞蛋做一個煎蛋卷——通常不止一個。為了得到它們,你將不得不打破那些雞蛋,這是一個比喻,放棄某事或作出犧牲。

However, in order to get the good thing, the omelet, you must make a sacrifice and break the eggs!
然而,為了得到好東西,煎蛋卷,你必須做出犧牲,打破雞蛋!

If you want to be rich, you will have to work hard and be smart with your money. You can’t make an omelet without breaking the eggs!
如果你想發(fā)財,你就得努力工作,用錢要聰明。你不能不打碎雞蛋就做蛋卷!

Janice makes her great grades on her tests seem effortless, but she actually spends all her free time studying and testing herself. Did you really think she was naturally that talented? No one can make an omelet without breaking the eggs!
賈妮絲使她考試成績優(yōu)異似乎不費(fèi)吹灰之力,但實際上她把所有的空閑時間都花在學(xué)習(xí)和測試上了。你真的認(rèn)為她天生那么有天賦嗎?舍不得孩子套不住狼!

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看