無主句如何翻譯?
無主句,即只有謂語部分而沒有主語的句子,是漢語中特有的一種句型。因為漢語注重意合,只要意思表達正確即可,而英語注重形合,句子一般都不能缺少主語,例外較少。如何處理漢語無主句的英譯?一般有以下兩種處理辦法:尋找主語以及改變句式。
主語的選取
基本做法是有可以直接使用的主語就用;沒有的就挖掘隱藏主語;找不出來的就考慮增補;一個句子有太多主語的就選。
以it為主語
(1) 表示天氣變化、事實情況時:
(2) 表示人們的觀點、意見時,可用固定句型it is reported/said/believed that…
以they, things, you ,he ,one做主語
通常出現(xiàn)在諺語中表一般泛指:
譯法一:He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.
譯法二:You're not a true man until you get to the Great Wall.
譯法三:One who fails to reach the Great Wall is not a hero.
Sometimes things have to fall apart to make way for better things. ?
表一般要求的句子,通常以非謂語作為句子主語
To improve hand-eye co-ordination, practice throwing and catching balls. ?
To generate new money the sport needs to be more entertaining. ?
還有一些表示一般要求的句子,也可譯為祈使句,這點屬于轉(zhuǎn)換句式,我們下面會提到。
以句子的賓語作為主語
(1) 表示”出現(xiàn),消失”的句型,并且其賓語可以轉(zhuǎn)化為為謂語動詞的動作發(fā)出者。
(2) 句首帶有表示位置的名詞:
如:
(3) 某些無主語的”是”字句:
如:
以狀語作為主語
表示”存在,有…”的句子,表某物經(jīng)過某種動作留在了某處,這時,可以用地點狀語做主語。
句型的轉(zhuǎn)換
(1)there be 結(jié)構(gòu)
這時無主句最常用的一種句型,通常表示“存在”、“有”,
(2) 強調(diào)句型
表示原因的無主”是”字句,通常譯為強調(diào)句型。
(3) 譯為祈使句
還有一些表示一般要求的無主句,要譯為祈使句。
(4) 譯為倒裝句
通常用于表示”什么地方有什么”的句式中。
(5) 譯為被動句
某些表示要求,規(guī)定的無主句,也可譯為被動語態(tài)。
由于漢英文化不同、思維方式以及句法結(jié)構(gòu)等方面存在諸多差異,譯者的工作就是運用相關(guān)技巧,進行適當調(diào)整。我們在翻譯無主句時一定要改掉逐字逐句的習慣,嘗試通過多種表達方式進行翻譯,以求達到最佳的翻譯質(zhì)量。