感嘆句翻譯的多種方式
感嘆句較其他句式有很大的靈活性,它并不拘泥于這兩種表達方式,下面一起跟小編看看還有哪些手段可以表達我們的”驚訝”吧。
一般式,即最常見的由how what 引導(dǎo)的感嘆句,
How+形容詞或副詞+(主+謂)!
How +主語+謂語!
How +adj+a/an+可數(shù)名詞單數(shù)+主謂!
How interesting a film it is! =What an interesting film it is!
What +a/an +形容詞+可數(shù)名詞單數(shù)+(主謂)!
What a beautiful parking lot( it is)!
What +adj+不可數(shù)名詞/名詞復(fù)數(shù)+主謂!
特殊感嘆句的漢譯
感嘆句的英譯漢相對來說比較好判斷,根據(jù)上下文及語境即可翻譯,然而漢語中的感嘆句變化多端,把握起來有一定難度,我們就以下幾種情況談一談漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的特殊的感嘆句的翻譯方法:
無主句
英語中how也可以修飾動詞,但不能直接放在動詞前,而是放在句首,how后的句子必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),所以在翻譯時,應(yīng)根據(jù)上下文補出邏輯主語。
漢語中的反問句譯為感嘆句
本段中“幾曾想到…”其本質(zhì)是“未曾想到”,因此按否定句來翻譯,譯者為了充分原作者的強烈的情感,加入了感嘆句句式。
漢語中的感嘆句譯為英語中的陳述句
原文中兩個感嘆句連用,譯者將語氣不是很強烈的感嘆譯為陳述句。
原句中的感嘆,并不是為了表達驚喜,更多的是一種悵惘之情,譯為陳述句也可。
漢語中的陳述句譯為英語感嘆句
原句雖為陳述句,但表達了一種“如果…多好!”的隱含意思,譯者將其譯為感嘆句,也正是為了表達這種意思。
感嘆句的否定
英語感嘆句主要通過詞匯上的否定來表達否定意義,主要是將作為感嘆中心的形容詞和動詞變?yōu)榉戳x詞,以達到表達否定意義的目的。例如:
其他表示“感嘆”的手段
以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等開頭的祈使句,如
本句除了注意fancy的出場以外,還要注意原句雖然以“?”結(jié)尾,隱含的卻是感嘆的語氣,因此譯為感嘆句。
與if有關(guān)的感嘆
if 引導(dǎo)的否定句,有時可表達吃驚的意思,含有”不可相信,難以置信”之意。
if only 開頭,表達強烈愿望或遺憾的句子,也可作感嘆句翻譯,譯為“…就好了”。
插入語if you please(用于對某人的行為表示氣憤或驚異)譯為”你們聽聽,豈有此理”。
that 引導(dǎo)的感嘆句,其謂語動詞通常為should(意為”竟然”)。
以here/there/ off/ in等副詞開頭的句子,有時可譯為感嘆句
一般來說,一個表達強烈情感的句法不完整的句子,也可作感嘆句。
You told! 你說的!
Who knows! 誰知道啊!
感嘆句在現(xiàn)代漢語中很常見,感嘆句是不拘泥于一種形式的。無論英譯漢還是漢譯英,是否譯為感嘆句,一般取決于原句是否傳達了喜怒哀樂驚或恐這幾種情緒,有時語氣不強烈的感嘆句也可譯為陳述句,隱含感嘆語氣的陳述句也可譯為感嘆句。
-
形容詞加副詞應(yīng)該如何翻譯? 2017-12-044,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如: The shortest cut would take us 30 minutes to get there. 去那里即使是走捷徑也要花30分鐘...
- 要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧 2017-11-03
- 形容詞比較級如何翻譯? 2017-10-06
- 名詞的詞性轉(zhuǎn)換和抽象名詞的翻譯 2017-09-25
- 名詞的省譯、增譯和重復(fù)譯技巧 2017-09-22
- 詞法翻譯之轉(zhuǎn)性翻譯 2017-09-14