感嘆句較其他句式有很大的靈活性,它并不拘泥于這兩種表達方式,下面一起跟小編看看還有哪些手段可以表達我們的”驚訝”吧。

一般式,即最常見的由how what 引導(dǎo)的感嘆句,

How+形容詞或副詞+(主+謂)!

How lovely it is!
多可愛啊!

How +主語+謂語!

How he ran!
他跑得多快啊!

How +adj+a/an+可數(shù)名詞單數(shù)+主謂!

How interesting a film it is! =What an interesting film it is!

What +a/an +形容詞+可數(shù)名詞單數(shù)+(主謂)!

What a beautiful parking lot( it is)!

What +adj+不可數(shù)名詞/名詞復(fù)數(shù)+主謂!

這水多么清澈!
What clean water it is!

他們買的衣服太貴了!
What expensive clothes they have bought!

特殊感嘆句的漢譯

感嘆句的英譯漢相對來說比較好判斷,根據(jù)上下文及語境即可翻譯,然而漢語中的感嘆句變化多端,把握起來有一定難度,我們就以下幾種情況談一談漢語中經(jīng)常出現(xiàn)的特殊的感嘆句的翻譯方法:

無主句

要是媽媽看見了, 該多喜歡!

How mother would like it, if she saw it!

英語中how也可以修飾動詞,但不能直接放在動詞前,而是放在句首,how后的句子必須有完整的主謂結(jié)構(gòu),所以在翻譯時,應(yīng)根據(jù)上下文補出邏輯主語。

漢語中的反問句譯為感嘆句

穿著黑色帶金線的軍服,佩著一柄短短的軍刀,騎在很高大的白馬上,在海岸邊緩轡徐行的時候,心里只充滿了壯美的快感,幾曾想到現(xiàn)在的自己,是這般的靜寂,只拿著一枝筆兒,寫她幻想中的情緒呢?
How?in?thosedays?it?used?to?fill?her?heart?with?great?pleasure?to find?herself?the?very?picture?of?magnificent?beauty when,?clad?in?a?gold-threaded?naval?uniform?and?armed?with?a?saber?at?her?waist,?she?ambled along?with?a?loose?rein?on?a?giant?of?a?white?horse,?little?knowing?that?she?would?someday?be reduced?to?being?a?solitary?writer?wielding?the?pen?to?depict?her?dreams?and?emotions! (選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

本段中“幾曾想到…”其本質(zhì)是“未曾想到”,因此按否定句來翻譯,譯者為了充分原作者的強烈的情感,加入了感嘆句句式。

漢語中的感嘆句譯為英語中的陳述句

一把刀,一匹馬,便堪過盡一生了!女孩子的事,是何等的瑣碎煩膩呵!
The?saber,?the?horse?--that?was?what?she?would?like?to?have?for?lifelong?company.?Things?about?young?females?–?how trivial?and?boring?they?seemed?to?her!

原文中兩個感嘆句連用,譯者將語氣不是很強烈的感嘆譯為陳述句。

除了幾點無聊的英雄淚,還有甚么?她安于自己的境地了!
What?else?could?she?do?except?weep?a?few?futile?heroic?tears??She?had?to?reconcile?herself?to the?present?way?of?life.

原句中的感嘆,并不是為了表達驚喜,更多的是一種悵惘之情,譯為陳述句也可。

漢語中的陳述句譯為英語感嘆句

生命如果是圈兒般的循環(huán),或者便從“將來”,又走向“過去”的道上去,但這也是無聊呵!
?How?nice?it?would?be?if?she?could?have?her?life?to?live?over?again!?But?that was?mere?fantasy!

原句雖為陳述句,但表達了一種“如果…多好!”的隱含意思,譯者將其譯為感嘆句,也正是為了表達這種意思。

感嘆句的否定

英語感嘆句主要通過詞匯上的否定來表達否定意義,主要是將作為感嘆中心的形容詞和動詞變?yōu)榉戳x詞,以達到表達否定意義的目的。例如:

多不公平!
How unfair!

多么不講理!
How unreasonable!

其他表示“感嘆”的手段

以“Fancy/Imagine/To think /just think ”等開頭的祈使句,如

這光景,是怎樣的使人涌出慷慨的快樂眼淚呢?
Fancy?the?very?scene?moving?her?to copious?tears?of?joy!(選自《張培基英譯現(xiàn)代散文選》)

本句除了注意fancy的出場以外,還要注意原句雖然以“?”結(jié)尾,隱含的卻是感嘆的語氣,因此譯為感嘆句。

與if有關(guān)的感嘆

if 引導(dǎo)的否定句,有時可表達吃驚的意思,含有”不可相信,難以置信”之意。

It would be strange if he didn't know.
他要是不知道才怪呢!

if only 開頭,表達強烈愿望或遺憾的句子,也可作感嘆句翻譯,譯為“…就好了”。

If only you had told me that some time ago.
要是你早些時候告訴我該多好?。?/div>

插入語if you please(用于對某人的行為表示氣憤或驚異)譯為”你們聽聽,豈有此理”。

And now, if you please, he wants me to rewrite the whole thing!
哼!你們聽聽,他竟要我全部重寫!

that 引導(dǎo)的感嘆句,其謂語動詞通常為should(意為”竟然”)。

I find it astonishing that he should be so rude to you.
他竟然對你這樣無禮,真叫我吃驚。

以here/there/ off/ in等副詞開頭的句子,有時可譯為感嘆句

See, here he comes!
瞧, 他來了!

Off you go!
你走!

一般來說,一個表達強烈情感的句法不完整的句子,也可作感嘆句。

You told! 你說的!

Who knows! 誰知道啊!

感嘆句在現(xiàn)代漢語中很常見,感嘆句是不拘泥于一種形式的。無論英譯漢還是漢譯英,是否譯為感嘆句,一般取決于原句是否傳達了喜怒哀樂驚或恐這幾種情緒,有時語氣不強烈的感嘆句也可譯為陳述句,隱含感嘆語氣的陳述句也可譯為感嘆句。