主席先生,
Mr. Chairman,

首先,請允許我代表中國代表團歡迎你再次主持執(zhí)理會。中國代表團將一如既往,與你和其他各方充分合作,為順利完成本屆會議各項議程做出貢獻。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Executive Council. As always, the Chinese delegation will fully cooperate with you, and with all the other parties, so as to contribute to a successful conclusion of the deliberation of all the agenda items of this session.

中方感謝總干事關于技秘處工作的介紹。我們贊同伊朗常駐代表Jahangiri大使閣下代表不結盟和中國所做的發(fā)言,愿借此機會進一步闡述中方在以下幾個問題上的看法。
The Chinese delegation wishes to thank the Director-General for his report on the work of the Secretariat and the vice chairpersons for their reports on the activities conducted under their respective clusters of issues. My delegation associates itself with the statement made by His Excellency Jahangiri, Ambassador and Permanent Representative of Iran on behalf of the NAM States Parties and China. Now, I would like to take this opportunity to elaborate further China's position on the following issues.

第一,化武銷毀是禁化武組織第一要務,是《禁化武公約》的核心目標,是實現(xiàn)“無化武世界”的關鍵步驟,應繼續(xù)確保在這一領域的資源投入。中方積極評價上屆執(zhí)理會以來在庫存化武銷毀方面取得的進展,對利比亞剩余庫存面臨的安全威脅和銷毀緊迫性深表關切,期待總干事根據(jù)特別執(zhí)理會決定,探討和評估可行方案,以便各方能夠盡快就解決方案達成一致。
Firstly, as the core object of the Chemical Weapons Convention, the destruction of chemical weapons constitutes the first priority of the OPCW. It is also the linchpin for the realization of a world free of chemical weapons. Continued inputs of resources in this area should thus be ensured. China evaluates positively the progress made in the chemical weapons stockpile destruction since the last Council session, and, on the other hand, is highly concerned over the security threat faced by Libya’s remaining stockpile and the urgency of its destruction. It is expected that the Director-General will, in accordance with the relevant decision adopted by the Council at its last meeting, explore and evaluate feasible options, so that agreement on a solution will be reached by all the parties as soon as possible.

關于日本遺棄在華化學武器問題,中方對銷毀滯后深表關切。鑒于問題的嚴重和緊迫性,中方敦促日方根據(jù)公約義務和執(zhí)理會相關決定,按雙方共同提交的計劃盡早完成銷毀任務,希望執(zhí)理會和技秘處按照公約要求,履行好審議和監(jiān)督職責。
Turning to the issue of Japanese ACWs in China, the current situation of the destruction of Japanese ACWs lagging behind schedule causes China’s grave concern. Given the seriousness and urgency of the problem, China urges Japan to complete the destruction as early as possible, in keeping with its obligation under the Convention and in compliance with the relevant Council decision as well as the plan jointly submitted by China and Japan. China hopes that the Council and the Secretariat will duly perform their reviewing and monitoring duties in this respect, as required by the Convention.

第二,禁化武組織未來發(fā)展問題至關重要,牽動各方利益關切。根據(jù)去年締約國大會授權,本屆會議將成立未來發(fā)展問題開放式工作組,中方對此表示歡迎,希望工作組以公開、透明的方式開展工作,在協(xié)商一致的基礎上尋求共識。
Secondly, the future development of the OPCW is a matter of great significance, and involves the interests and concerns of all sides. As mandated by the Conference of States Parties at its last session, the Council at this session is to set up an open-ended working group on the future development of this Organization. China welcomes it, and hopes that the working group will operate in an open and transparent mode, and work to seek agreement on the basis of consensus among States Parties.

國際合作是未來發(fā)展的重要議題,我們贊同盡快舉行公約第11條履行情況研討會,探討系統(tǒng)推進國際合作、促進發(fā)展中國家化工能力建設的有效途徑。
International cooperation constitutes an important item under the subject of the future development. China is in favour of the holding of a workshop on the implementation of Article XI of the Convention as soon as possible, in order to explore effective ways to advance international cooperation systematically and promote the developing nations’ capacity-building in chemical industry.

技秘處的組織結構和人員規(guī)模關乎履約工作能否順利開展和重大決策是否有效執(zhí)行。涉及未來發(fā)展問題,應在大方向和原則性問題確定之后再相應調整。
The organizational structure and the size of the staff of the Secretariat have an impact on the successful implementation of the Convention and the effective implementation of important decisions. They should be readjusted accordingly only after the general direction and other matters of principle have been identified and addressed in the context of the future development.

第三,目前,敘利亞化武銷毀基本完成,消除敘化武的既定目標接近實現(xiàn),這離不開包括敘利亞、各締約國和技秘處在內的各方共同努力。同時,敘化武初始宣布澄清、事實調查組工作仍在繼續(xù)。中方主張繼續(xù)秉持客觀公正專業(yè)精神,繼續(xù)務實謀求問題的妥善解決。
Thirdly, at present, the destruction of the Syrian chemical weapons has been basically completed, and the set goal of the elimination of the Syrian chemical weapons is close to its attainment. This would not have been possible without the concerted efforts made by all the parties concerned, including Syria, other States Parties and the Secretariat. Meanwhile, the work of the DAT is continuing, so is that of the FFM. China maintains that with an objective, equitable and professional approach, efforts should be continued to seek a practical and appropriate solution.

謝謝主席先生。
Thank you, Mr. Chairman.