外交部發(fā)言人華春瑩例行記者會(huì)(2016年3月24日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 24, 2016

問:能否介紹今天王毅外長與日本前首相福田康夫在博鰲亞洲論壇年會(huì)期間會(huì)談的具體情況?
Q: Can you tell us more about Foreign Minister Wang Yi’s meeting with Japanese former Prime Minister Fukuda Yasuo today on the sidelines of the Boao Forum for Asia Annual Conference?

答:我目前還不掌握有關(guān)具體情況,我們將及時(shí)發(fā)布消息。
A: I have no details of this meeting at hand. We will release relevant information in due course.

問:據(jù)報(bào)道,臺(tái)灣當(dāng)局21日發(fā)布“南海政策說帖”。此外,23日,臺(tái)灣地區(qū)有關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)還向“海牙常設(shè)仲裁法院”提交法庭之友意見書,均強(qiáng)調(diào)太平島符合《聯(lián)合國海洋法公約》中關(guān)于島嶼的定義,可以主張專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和大陸架等海洋權(quán)益。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to media reports, Taiwan authorities published a position paper on its South China Sea policy on March 21. Besides on March 23, some academic institutions in Taiwan submitted a proposal to the arbitration tribunal in the Hague, stressing that Taiping Dao meets the definition of island according to UNCLOS and is therefore eligible for possessing exclusive economic zone, continental shelf and other maritime rights and interests. What is your comment?

答:首先我要重申,中方不接受、不參與菲律賓南海仲裁案的立場(chǎng)是明確的、一貫的。
A: First of all, I’d like to reiterate that China is consistent and clear on its non-acceptance and non-participation in the South China Sea arbitration case initiated by the Philippines.

包括太平島在內(nèi)的南沙群島自古以來就是中國領(lǐng)土,中國人民在此長期、持續(xù)地生活和從事生產(chǎn)活動(dòng)。中國將南沙群島作為整體主張海洋權(quán)益。兩岸中國人都有責(zé)任共同維護(hù)中華民族祖產(chǎn)。菲律賓企圖利用仲裁單方面否定中國在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。
The Nansha Islands including Taiping Dao have been China’s territory since ancient times. Chinese people have long been living and working there continuously. China takes the Nansha Islands as a whole when claiming maritime rights and interests, and Chinese people across the Strait all have the responsibility to safeguard the property handed down from our ancestors. China is firmly against attempts of the Philippines to unilaterally deny China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea through arbitration.

問:昨晚在老撾發(fā)生了槍擊案,有中國公民受傷。請(qǐng)介紹有關(guān)情況。為何中國公民在老撾成為襲擊目標(biāo)?
Q: There was a gun shooting last night in Laos, and several Chinese citizens were injured. Please give us more details. Why are Chinese citizens targeted in Laos?

答:當(dāng)?shù)貢r(shí)間23日晚9時(shí)許,一輛由云南昆明開往老撾萬象的國際大巴,在老撾境內(nèi)遭不明身份人員槍擊。車上28名中國乘客中6人受傷,其中2人傷勢(shì)較重。
A: At 9 p.m. March 23 local time, an international passenger bus from Kunming, Yunnan Province to Vientiane, Laos was shot by unidentified gunmen while passing Laos. Among the 28 Chinese passengers aboard, 6 were injured and 2 of them were in severe conditions.

事件發(fā)生后,外交部領(lǐng)事司、中國駐老撾使領(lǐng)館即分別向老方提出交涉,要求老方派軍警救援,全力救治傷員,妥善安置其余乘客,抓緊調(diào)查清楚有關(guān)事件,嚴(yán)懲兇手,并采取切實(shí)、有針對(duì)性的措施加強(qiáng)保護(hù)當(dāng)?shù)刂袊癜踩?。目前,傷者已緊急送往醫(yī)院救治,其余乘客已得到妥善安置。中方將繼續(xù)協(xié)調(diào)老方做好后續(xù)各項(xiàng)工作,并積極為有關(guān)中國公民提供協(xié)助。
After the accident, Department of Consular Affairs of the Foreign Ministry and China’s diplomatic missions in Laos have lodged representations respectively with Laos, asking them to assist with military police, go all out to treat and cure the injured, properly settle other passengers, crack the case, hold the perpetrators accountable and take effective and targeted measures to protect safety of Chinese citizens there. Currently the injured have been sent to hospital and others properly settled. China will continue to coordinate with Laos to deal with the follow-up work, and provide assistance and support for relevant Chinese citizens.

至于你提到為何中國公民成為襲擊目標(biāo),我想任何國家的公民在海外旅行時(shí)都有可能成為被襲擊的目標(biāo)。犯罪分子實(shí)施犯罪活動(dòng)時(shí)是沒有國家之分的。所以,我們主張各國采取切實(shí)有效措施,加強(qiáng)執(zhí)法國際合作,維護(hù)好各國的安全和穩(wěn)定。
You asked why Chinese citizens are targeted. It is my opinion that there is a risk for people from any country to be targeted when traveling abroad. Attackers do not ask for nationality when they attack. Therefore, we call on all countries to make tangible and effective moves and enhance international cooperation on law enforcement to uphold peace and stability of all countries.

問:據(jù)報(bào)道,美國國防部長卡特近日在美國會(huì)眾院軍事委員會(huì)表示,中國自我孤立,這是所有伙伴都向美方靠攏的原因??ㄌ剡€表示,美國將繼續(xù)重新評(píng)估是否邀請(qǐng)中國參加今年環(huán)太平洋聯(lián)合軍演。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to media reports, US Secretary of Defense Ash Carter told the House of Representatives Committee on Armed Services recently that China’s self-isolation has pushed all allies to work increasingly with the US. He also said that the US would continue to reassess whether or not China should be invited to this year’s Rim of the Pacific military exercise. How does China respond?

答:中國是一個(gè)開放、進(jìn)步的國家,奉行的是“與鄰為善,以鄰為伴”的周邊外交方針和親誠惠容的周邊外交理念。事實(shí)上,中國與世界各國的合作正在不斷擴(kuò)大和深化,我們的朋友圈越來越大。如果美方一些人非要扯到“孤立”這個(gè)詞,這是否暴露了他們內(nèi)心深處企圖拉幫結(jié)派,孤立中國的意圖呢?如果他們真的有這個(gè)念頭,我勸他們最好趁早打消,因?yàn)檫@既不具有建設(shè)性,也不可能實(shí)現(xiàn)。
A: China is an open country that constantly pursues progress. We are committed to building friendship and partnership with neighboring countries and forging a neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. The fact is that China is deepening cooperation with other countries, and expanding its circle of friends. Talking about “isolation”, doesn’t it reveal the concealed intention to form cliques and seclude China held by some people in the US? If they do harbor such an intention, I suggest they give it up as soon as possible, because this is not constructive and shall never succeed.

我還想強(qiáng)調(diào),中美作為兩個(gè)有重要影響的大國,兩國需要合作和能夠合作的事情很多,兩國相互尊重,合作共贏,發(fā)展健康穩(wěn)定的關(guān)系,符合兩國人民的根本利益,也有利于亞太地區(qū)和世界的和平、穩(wěn)定和發(fā)展。
I also want to emphasize that there is a wide spectrum of things that China and the US, two influential major countries, need to and can cooperate on. A sound and stable bilateral relationship based on mutual respect and win-win cooperation is in line with the fundamental interests of the two peoples, and also conducive to peace, stability and development of the Asia-Pacific and the world.

據(jù)我所知,美方已正式邀請(qǐng)中方參加“環(huán)太平洋-2016”聯(lián)合軍事演習(xí),中方也已確認(rèn)將派軍艦參演。中美雙方并已就此進(jìn)行了多輪磋商。目前,雙方就參演有關(guān)問題保持著密切溝通協(xié)調(diào)。有關(guān)具體情況,你可以向國防部了解。
As far as I know, the US has officially invited China to the Rim of the Pacific 2016 military exercise, and China has agreed to send military vessels to the exercise. China and the US have had multiple rounds of negotiation on this, and are currently in close communication on participation in the exercise. You may ask the Ministry of Defense for more details.

問:今天上午,李克強(qiáng)總理提到籌建亞洲金融合作協(xié)會(huì)。你能否介紹具體情況?
Q: Premier Li Keqiang talked about the creation of an Asian financial cooperation association this morning. Do you have more information on this?

答:今天上午,李克強(qiáng)總理在出席博鰲亞洲論壇2016年年會(huì)開幕式并發(fā)表主旨演講時(shí)表示,中方積極倡議,籌建亞洲金融合作協(xié)會(huì),愿與各方合作完善亞洲金融市場(chǎng)建設(shè),共同避免再次發(fā)生大規(guī)模地區(qū)金融動(dòng)蕩。
A: While addressing the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2016 this morning, Premier Li Keqiang said that China has proposed to build the Asian financial cooperation association. China is willing to cooperate with all parties to improve the Asian financial market and prevent large-scale financial turbulence from rocking the region again.