The British prime minister used a speech to faith leaders to suggest that David Cameron, the opposition Conservative leader, was prepared to stand aside while the recession took its toll, a policy which he said “demeaned our humanity”.
布朗利用向宗教領(lǐng)袖發(fā)表的演講指出,反對黨保守黨領(lǐng)袖大衛(wèi)?卡梅倫(David Cameron)準(zhǔn)備在經(jīng)濟(jì)衰退造成損失之際作壁上觀,他稱這項(xiàng)政策“貶低了我們的人性”。

With Sir Christopher Wren's cathedral as a backdrop, Mr Brown insisted “markets need morals” and claimed he was something of a lone voice in arguing in the past that markets should be restrained.
在克里斯托弗·雷恩爵士(Sir Christopher Wren)的大教堂中,布朗堅(jiān)稱“市場需要道德”,并聲稱,他過去幾乎是唯一主張市場應(yīng)受到約束的人。

It was an ambitious speech, in which Mr Brown attempted to give his chairmanship of the G20 a spiritual underpinning – unfamiliar territory for most British prime ministers. Although a son of a preacher, Mr Brown is not a regular churchgoer.
這是一場雄心勃勃的演說。在演說中,布朗試圖給他G20峰會主辦人的身份找到一個(gè)精神支柱——對于大多數(shù)英國首相來說,這都是一個(gè)陌生的領(lǐng)域。盡管布朗是傳教士的兒子,但他并不經(jīng)常去教堂。

Mr Brown and Kevin Rudd, Australian prime minister, argued untrammelled globalisation crossed moral boundaries and the rebuilding of shattered markets should be founded on values held dear by all faiths.
布朗和澳大利亞總理陸克文(Kevin Rudd)提出,不受限制的全球化越過了道德界限,破碎市場的重建應(yīng)該建立在所有宗教信仰都珍視的價(jià)值觀上。

“We are not here to serve the market, it is here to serve every one of us,” Mr Brown said. The capitalism that emerged from the crisis had to be built on hard work and responsibility, he said.
布朗表示:“我們不是來為市場服務(wù)的,而是為了服務(wù)于我們當(dāng)中的每一個(gè)人。”他表示,從這場危機(jī)中走出來的資本主義必須建立在勤奮工作與負(fù)責(zé)任的基礎(chǔ)上。

Asked whether politicians should engage in questions of faith, Mr Rudd said he recently discussed the issue with Alistair Campbell, the former press officer to Tony Blair who famously laid down the iron rule: “We don't do God.”
當(dāng)被問及政治家是否應(yīng)該參與宗教信仰問題時(shí),陸克文表示,他最近與托尼·布萊爾(Tony Blair)的前新聞秘書阿拉斯泰爾·坎貝爾(Alastair Campbell)討論了這個(gè)問題。眾所周知,布萊爾制定了鐵律:“我們不談上帝?!?/p>

Mr Brown said politicians should not try to be bishops, but recalled the values he imbibed as a son of the manse. But the ecumenical tone of his lecture did not stop him making a partisan attack on the economic policies of Mr Cameron.
布朗表示,政治家不應(yīng)試圖成為主教,但他回想起自己作為牧師兒子所吸收的價(jià)值觀。不過,演講的宗教基調(diào)并沒有阻止布朗對卡梅倫的經(jīng)濟(jì)政策進(jìn)行黨派性抨擊。

His voice booming through the vault of the cathedral, Mr Brown said there were some who said “the only thing we can do in the face of a recession is to let it run its course and do nothing”.
布朗的聲音穿過了大教堂的穹頂。他表示,有一些人說,“面對危機(jī),我們唯一能做的就是任由其發(fā)展,什么也不做”。

Mr Brown did not name Mr Cameron, but regularly makes the same allegation. “That is to demean our humanity because there are always options, always choices, always solutions that human ingenuity can summon,” he said.
布朗沒有提卡梅倫的名字,但他經(jīng)常會讓人們產(chǎn)生這種聯(lián)想。他說:“那是在貶低我們的人性,因?yàn)槿祟惖闹腔劭梢宰屛覀冇肋h(yuǎn)有選擇的權(quán)利,永遠(yuǎn)有選擇的機(jī)會,永遠(yuǎn)有解決的方法”。

2010年,我為世博做翻譯>>