CATTI口譯備考沖刺:口譯考試錄音需注意的問(wèn)題
很多學(xué)生參加人事部口譯考試,一帶上耳機(jī)就傻了一半。從閱卷人的角度講,有時(shí)候只聽?zhēng)拙渚湍芘袛嗫忌欠裼匈Y格獲得翻譯證書了。
首先要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)的是,人事部的口譯考試考的是翻譯資格證書。換句話說(shuō),拿下來(lái)這個(gè)證就有資格去做翻譯,靠做翻譯賺錢,養(yǎng)活自己。所以,很多自視清高的學(xué)生在沒有任何翻譯實(shí)踐的情況下,在沒有任何翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,冒然參加考試,其慘敗的結(jié)果可想而知。這樣的人我見多了,早就習(xí)以為常了。
滬江網(wǎng)校課程重磅推薦:CATTI二級(jí)口譯考前沖刺【2012春季班】>>>
所需學(xué)幣:450學(xué)幣(=450RMB)
開課時(shí)間:2012年4月28日
招生對(duì)象:1. 報(bào)考了CATTI二級(jí)口譯的人士 2. 報(bào)考了CATTI三級(jí)口譯的人士 3. 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)取得高分的人士 4. 期望從事口譯工作的在校本科生與研究生 5. 希望提高英語(yǔ)口譯水平與工作能力的白領(lǐng) 6. 有志成為一名合格口譯工作者的人士
授課安排:課程按照CATTI考試題型設(shè)置,分為口譯綜合能力、口譯實(shí)務(wù)兩大版塊??谧g綜合能力:真題詳解、模擬演練、聽力綜述;口譯實(shí)務(wù)Summary:英到中、考試選材范圍圈定、技巧剖析、真題剖析。實(shí)戰(zhàn)演練。
教材說(shuō)明:課程所使用的教材為科學(xué)出版社出版的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)教程《英語(yǔ)口譯綜合能力》(二級(jí)),購(gòu)買點(diǎn)擊進(jìn)入>>>
參加口譯考試,必須熟悉語(yǔ)音設(shè)備的使用。同時(shí),還要注意以下幾點(diǎn):
1. 不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說(shuō)話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。
2. 在規(guī)定時(shí)間內(nèi)說(shuō)完。說(shuō)第一段時(shí)盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時(shí)間是否很長(zhǎng)。如果很長(zhǎng),從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時(shí)間,在停止錄音提示音響起之前結(jié)束。
3. 說(shuō)話連貫。閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來(lái)源于錄音,如果錄音中出現(xiàn)很多“嗯”、“啊”或長(zhǎng)時(shí)間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說(shuō),閱卷人的耐心就會(huì)一點(diǎn)點(diǎn)的被耗盡,最后的得分也可以而知。
4. 字正腔圓。有很多考生的聲音過(guò)于“稚嫩”,一聽就是學(xué)生,這樣的話想通過(guò)就很困難了。還有的聲音被我稱作“粘痰音”,這種人說(shuō)話所有詞都是連在一塊說(shuō)出來(lái)的,字與字之間仿佛沒有界限,說(shuō)話沒有抑揚(yáng)頓挫之分,音量語(yǔ)速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必?cái)。。?!相反,我們參加口譯考試的時(shí)候應(yīng)該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩(wěn)的呼出,如果能夠翻譯的時(shí)候面帶微笑就更好了,因?yàn)槟忝娌康奈⑿ψ罱K會(huì)體現(xiàn)在你的錄音里。
5. 音量適中保持一致。很多初次參加口譯考試的人都會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤。那就是,說(shuō)話聲音越來(lái)越小。錄音剛開始的時(shí)候,一般大家都在說(shuō)話,周圍環(huán)境很亂,雖然帶著耳機(jī),但還是能感覺到別人在說(shuō)話,所以這個(gè)時(shí)候所有人都有勇氣大聲說(shuō)話。到錄音后半部分,漸漸有人說(shuō)完了,或說(shuō)不下去了,周圍的聲音越來(lái)越小,說(shuō)話人由于不習(xí)慣獨(dú)自大聲說(shuō)話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒說(shuō)完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至?xí)┤欢梗〉麄冞@樣做確是犯了口譯員的大忌??谧g員音量應(yīng)該始終一致,因?yàn)橐恍┘?xì)微的變化都會(huì)給聽眾帶來(lái)不便。這么一來(lái),很多人因?yàn)檫@點(diǎn)就已經(jīng)無(wú)法通過(guò)考試了。
6. 不要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發(fā)出來(lái)的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語(yǔ)、隨便挪動(dòng)椅子發(fā)出的聲音等等。我說(shuō)的這些聲音我都聽過(guò)。聽完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。
7. 保持冷靜。很多人一進(jìn)語(yǔ)音室,就開始莫名的緊張。我甚至見過(guò)一個(gè)學(xué)生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來(lái),費(fèi)了半天勁一句話都沒說(shuō),光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過(guò)了,口譯這職業(yè)的門檻兒就太低了。
鑒于以上這些,考生應(yīng)該怎么準(zhǔn)備呢?我建議平常多去語(yǔ)音室給自己錄音,然后根據(jù)我說(shuō)的這幾條去找毛病,改毛病,重復(fù)幾次,至少在形式上就不會(huì)有什么問(wèn)題了。至于內(nèi)容上的毛病,那也不是今天討論的話題。
如果沒有條件進(jìn)語(yǔ)音室,就拿個(gè)MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會(huì)那么緊張了。