CATTI口譯備考沖刺:口譯實(shí)戰(zhàn)3步法之問(wèn)補(bǔ)扔
考生們往往可以比較輕松地通過(guò)筆試,可通過(guò)口試的人卻寥寥無(wú)幾。究其原因,?CATTI口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。在口譯考試中,沒(méi)聽(tīng)懂是不可避免的。遇到?jīng)]聽(tīng)懂的情況,可以用本文所述的三步法來(lái)對(duì)付。作者是從事的口譯的專家,或許你可以從他的經(jīng)歷中獲取一些經(jīng)驗(yàn)和感悟!
滬江網(wǎng)校課程重磅推薦:CATTI二級(jí)口譯考前沖刺【2012春季班】>>>
“沒(méi)聽(tīng)懂怎么辦?”這是我最常被問(wèn)到的問(wèn)題。首先必須說(shuō)明的是,沒(méi)聽(tīng)懂是不可避免的。雖然水平越高.沒(méi)聽(tīng)懂的次數(shù)就越少,但還是會(huì)碰到。我在英國(guó)做口譯十多年,接觸過(guò)的領(lǐng)域從政治經(jīng)濟(jì)、文化教育、媒體廣告到石油化工、法律治安、機(jī)械采礦都有。越譯越知道有時(shí)聽(tīng)不懂是必然的。其中一個(gè)原因是由于我們根本無(wú)法把自己變成一本名副其實(shí)的大百科全書(shū)。大干世界,包羅萬(wàn)象,知識(shí)本來(lái)就無(wú)邊無(wú)際,更何況這些知識(shí)還在不斷發(fā)展中!
遇到?jīng)]聽(tīng)懂的情況,可以按照下述三步法對(duì)付:問(wèn)、補(bǔ)、扔。
所需學(xué)幣:450學(xué)幣(=450RMB)
開(kāi)課時(shí)間:2012年4月28日
招生對(duì)象:1. 報(bào)考了CATTI二級(jí)口譯的人士 2. 報(bào)考了CATTI三級(jí)口譯的人士 3. 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)取得高分的人士 4. 期望從事口譯工作的在校本科生與研究生 5. 希望提高英語(yǔ)口譯水平與工作能力的白領(lǐng) 6. 有志成為一名合格口譯工作者的人士
授課安排:課程按照CATTI考試題型設(shè)置,分為口譯綜合能力、口譯實(shí)務(wù)兩大版塊??谧g綜合能力:真題詳解、模擬演練、聽(tīng)力綜述;口譯實(shí)務(wù)Summary:英到中、考試選材范圍圈定、技巧剖析、真題剖析。實(shí)戰(zhàn)演練。
教材說(shuō)明:課程所使用的教材為科學(xué)出版社出版的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指導(dǎo)教程《英語(yǔ)口譯綜合能力》(二級(jí)),購(gòu)買(mǎi)點(diǎn)擊進(jìn)入>>>
第一步:?jiǎn)?/strong>
可以問(wèn)講話人,也可以問(wèn)對(duì)方譯員,或是在場(chǎng)的其他人。但至于問(wèn)誰(shuí)比較合適,要看具體情況。如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問(wèn)講話人。如果是一個(gè)技術(shù)詞匯,在場(chǎng)的專家就比較合適。另外,實(shí)戰(zhàn)中輪到譯員開(kāi)口時(shí),在場(chǎng)的人都會(huì)把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時(shí),只要抬起頭來(lái),眼中露出詢問(wèn)的目光,馬上就會(huì)有人替你解圍。
但是有兩種情況下不能問(wèn)。首先,場(chǎng)合不合適。場(chǎng)合不一定按級(jí)別而定,我為英國(guó)首相翻譯時(shí),偶爾也需要問(wèn)一下,以確認(rèn)沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò)。不合適問(wèn)的場(chǎng)合包括(但不僅限于)這些:
1. 譯員沒(méi)有抓住講話人的準(zhǔn)確用詞:首先,問(wèn)題沒(méi)法開(kāi)口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認(rèn)問(wèn)題是有關(guān)剛才說(shuō)的哪一點(diǎn)。
2. 譯員和講話人同站在臺(tái)上:講話人被譯員猛一問(wèn),可能會(huì)一楞,有失形象;而且臺(tái)下聽(tīng)眾距離比較遠(yuǎn),他們不會(huì)知道譯員是在澄清一個(gè)問(wèn)題,會(huì)顯得場(chǎng)面很尷尬。
3. 譯員已經(jīng)問(wèn)了幾次了:會(huì)影響講話人和聽(tīng)眾對(duì)譯員的信心,沒(méi)有必要,反正當(dāng)場(chǎng)也不可能替換譯員。
4. 譯員問(wèn)了,但是沒(méi)聽(tīng)懂講話人的回答。
第二步:補(bǔ)
如果沒(méi)有辦法問(wèn),就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補(bǔ)齊原話的句子或意思。這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒(méi)有大錯(cuò),可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補(bǔ),需要根據(jù)當(dāng)時(shí)的情況靈活處理。這里提供幾個(gè)譯員常用的補(bǔ)話表達(dá)法:這一點(diǎn)、這些、 等等、這些人、這一點(diǎn)、很重要、 這方面的問(wèn)題
第三步:扔
如果連“補(bǔ)”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒(méi)聽(tīng)懂的地方干脆不譯。這是在既無(wú)法問(wèn),又補(bǔ)不出來(lái),或因?yàn)槌圆粶?zhǔn)、不敢補(bǔ)的情況下的無(wú)奈之法。我記得很多年前,我曾在英國(guó)的—次重大晚宴上擔(dān)任口譯,事先沒(méi)有給我稿件。講話人用了fortuitous 這個(gè)詞,我平生第一次聽(tīng)到。當(dāng)時(shí)我和講話人站在主席臺(tái)上,聚光燈照得我眼睛發(fā)花;臺(tái)下—百多人的宴會(huì),人人西裝革履。講活人慷慨激昂,我當(dāng)時(shí)覺(jué)得實(shí)在難以打斷進(jìn)程,請(qǐng)教講話人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根據(jù)上下文補(bǔ)齊了剩余的句子?;丶液螅徊樽值洳呕腥淮笪颉?/p>
很多人可能對(duì)我這里講的“補(bǔ)”和“扔”感到擔(dān)心——怎么可以倡導(dǎo)“亂來(lái)”呢? 這不是亂來(lái),而是分享實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付方法。所謂實(shí)戰(zhàn),也就是說(shuō):譯員卡住了,整個(gè)活動(dòng)也就都卡住了,所以沒(méi)有其他選擇,只有說(shuō)下去。譯員的水平都是相對(duì)的,都是從不懂處較多進(jìn)步到不借處甚少。也就是說(shuō),都是從“補(bǔ)”和“扔”中過(guò)來(lái)的,這是現(xiàn)實(shí)。如果還不放心“補(bǔ)”和“扔”,那么在眾目睽睽之下,還有什么其他辦法嗎?恐怕沒(méi)有。
上述三步法講的只是實(shí)戰(zhàn)中的應(yīng)付技巧,要想減少“聽(tīng)不懂”的成分,就必須不斷提高白己的語(yǔ)言技能,增加知識(shí)量。