官方教材作者談CATTI口譯備考
很多的專家知道同傳、交傳有多難,所以我們制訂大綱的時候很難。專業(yè)翻譯考試?yán)缍?,要求掌?000個以上的英語詞匯,但上面沒有封頂。什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?自身要有語言基礎(chǔ),除此之外還有要專業(yè)的知識結(jié)構(gòu)。從詞匯上講,比如說專業(yè)行業(yè)詞匯,有時候翻譯可能不到位。平時用這個詞匯的時候是這個意思,但在專業(yè)領(lǐng)域里是另外一個意思。例如一個很簡單的字,empty land,聽到可能會說是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)行業(yè)里應(yīng)該翻譯成閑置地。語言詞匯中有一般性詞匯和專業(yè)詞匯,掌握八級以上的詞匯并沒有封頂,還要掌握英語國家的文化背景知識,有時候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
如果不了解文化背景的話,可能涉及到一個國家的諺語、俗語,或是一個國家非常有特點(diǎn)的一段話,就會翻譯不了。再者是否能夠勝任各種正式場合3-5分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個另外的標(biāo)準(zhǔn)。六級只是非外語專業(yè)的一個標(biāo)準(zhǔn),通過了六級考翻譯專業(yè)考試的話也還是比較困難的。六級英語只是知識結(jié)構(gòu)多了一個內(nèi)容,并不代表通過外語六級考試就可以做翻譯,翻譯是一個很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
這個考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽力是非常重要的??谧g的步驟是這樣的:聽力、記憶、構(gòu)思和表達(dá),后面三個步驟完全建立在第一個步驟之上,要是聽不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽力是要100%聽懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個完整的知識結(jié)構(gòu)。所以有沒有聽力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒有掌握大綱要求的英語詞匯?是不是具備翻譯專業(yè)工作所需的英語聽力?不是說泛泛地聽個大概,必須100%的聽懂。有時候很難做到,包括一個專業(yè)翻譯,這個涉及到現(xiàn)場處理事情的能力。但這個在考試的時候也能體現(xiàn)出來。口譯考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù),包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在二級大綱里都能體現(xiàn)出來。考試的基本要求就是在考試當(dāng)中信息處理的完整性,包括語言要規(guī)范,是不是能夠熟練運(yùn)用口譯技巧來準(zhǔn)確完成,應(yīng)該說要求非常高。從目前的考量來講,必須具備五關(guān):語言關(guān)、知識關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當(dāng)然還要你的詞匯的準(zhǔn)備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知。因?yàn)槟悴恢涝诜g中會出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會非常地重要。但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無所不包,所以知識結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短期的記憶和長期記憶和翻譯的各種技能,比如說記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語和外語雙語表達(dá)的能力。
?
說到翻譯技能可能有人會問,我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯吧?可是作為一個翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還要有本身的專業(yè)能力,專業(yè)知識,這些都是相輔相成的。
如果覺得專業(yè)能力和專業(yè)知識需要補(bǔ)課,跟著業(yè)內(nèi)名師韓剛一起學(xué)CATTI三級口譯會更快哦~~
這個考試納入行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)??荚嚨脑u分標(biāo)準(zhǔn)是非常細(xì)化的,一個人的帶子要幾個人去聽,幾個人聽出來的結(jié)果是一樣的才能確定考生的成績。對于想通過考試的人,應(yīng)該對自己有個正確的判斷,通過二級考試是中級職稱。具備中級職稱一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗(yàn)。
三級是準(zhǔn)專業(yè)水平,有的人通過公外六級考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專業(yè),比如迎來送往,陪同等。這些人可以去試一試準(zhǔn)專業(yè),因?yàn)閺默F(xiàn)在的起點(diǎn)到專業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級考試要求掌握5000個以上詞匯,但是這個以上也是沒有封頂?shù)?。從詞匯的標(biāo)準(zhǔn)來講,平時說話有3000個單詞80/%的日常用語就會看懂,聽VOA news 3000個詞匯就能聽懂,一般場合的交際(不正式,迎來送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的基本能力,不是說專業(yè)能力,具備一般場合而不是專業(yè)場合所需要的聽力理解和表達(dá)。基本要求也是一樣的。有些人基礎(chǔ)非常好,但說話表達(dá)還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯。
?
二級和三級考試?yán)镉新犃C述,這是口譯里面非常重要的技巧。三級是聽500個單詞左右的文章,譯完后要寫150個字的聽力綜述;二級是聽600個單詞左右的文章,譯完后要寫200個字的聽力綜述。要具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內(nèi)寫出來。這個能力在做翻譯的時候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽懂了還要表達(dá),要具備在瞬間組織語言的能力,這在翻譯考試?yán)矬w現(xiàn)的應(yīng)該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個就是口譯綜合能力,也就是聽力理解能力。
?
還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。從三級來看是英漢互譯還有對話,應(yīng)該是150字—200個字之間,這個稍微簡單點(diǎn),因?yàn)樗恼Z句非常短??谧g實(shí)務(wù)中交替?zhèn)髯g,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內(nèi)容形式不一樣。考試大綱以及涉及到的一些內(nèi)容寫得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎(chǔ)上怎么進(jìn)一步地提高,要做必要的培訓(xùn)。
?
做一個真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒有間斷的。大學(xué)英語本科畢業(yè)之后,英語能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語本科畢業(yè),但沒有從事過那么長時間的翻譯工作,不過想試試自己的能力,能不能通過?這樣就需要自己去練習(xí)。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,要是通過這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會忘了,所以這是一個技術(shù)性非常強(qiáng)的工作。
?
因此要好好地訓(xùn)練自己的翻譯技能,訓(xùn)練有兩種,動態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓(xùn)練,比如說記憶力的訓(xùn)練,可以聽一段新聞,聽完之后復(fù)述,看能復(fù)述多少。還有就是訓(xùn)練聽力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來。再有就是做一些跟讀練習(xí),這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語外語都非常好,但是心理因素不好,聽的時候緊張,緊張一定會影響效果的。
從學(xué)生來說不能過分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧能獲得的,應(yīng)該在實(shí)踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結(jié)出來的,不能過度地講求速度和效率,具備了很扎實(shí)的雙語的能力之后,才能講求速度和效率。要花時間不斷地重復(fù)學(xué)過的東西,去復(fù)習(xí)學(xué)過的東西,不斷地總結(jié)積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個過程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
?
還要非常重視聽力的訓(xùn)練。語言是有聲的東西,我們對語言的感受首先是通過聲音去聽。翻譯是一個實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)了不去用那永遠(yuǎn)學(xué)不好,在用的當(dāng)中突然會覺得自己會有一個大踏步的前進(jìn),那是因?yàn)橛幸粋€長期積累的過程。
有志成為口譯員的可以考慮CATTI二級口譯備考班,跟著業(yè)內(nèi)名師韓剛一起學(xué)進(jìn)步會更快>>>>