一. 三級筆譯實務(wù)
(1)英譯漢部分的命題仍然取材于《紐約時報》。本次考題的主題內(nèi)容是:在一些發(fā)展中國家,水源短缺嚴(yán)重并且水源的狀況也令人擔(dān)心。建議各國政府及地區(qū)投資改善這種狀況。該篇文章從翻譯角度而言難度不大。近年來翻譯考委會在英譯漢的命題方面并沒有按照英譯漢應(yīng)考核的標(biāo)準(zhǔn)來命題,也就是說,我們從英譯漢的考題中看不到具體應(yīng)該考核的要點(diǎn),偶爾遇到幾個較難譯的一些句子,那也是碰巧在所選的文章中出現(xiàn),而非有目的地對考生在英譯漢中應(yīng)該采取的譯法進(jìn)行考核。
例句:
Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.
此外,給當(dāng)?shù)毓┧到y(tǒng)的補(bǔ)貼往往最終受益的卻非窮人,他補(bǔ)充說。
So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return.
如果政府試圖提高融資投資新的基礎(chǔ)設(shè)施,它可能會在私有信貸市場上得到支持,只要它可以收到回報。
(2)三級漢譯英部分的命題要點(diǎn)突出,主要考核考生對應(yīng)該掌握的翻譯句式的處理??键c(diǎn)明確,對語句的構(gòu)成,句子結(jié)構(gòu),修辭手段都做了考核。
例句:
中國政府面臨許多挑戰(zhàn),最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是耕地流失。
The Chinese government is faced with many challenges, and one of the most severe challenges is loss of farmland.
通常情況下,考生對于“面臨”二字,都會采取“face”一詞,但很多考生并不知道“face”一次在主動語態(tài)中與被動語態(tài)中的含義上的差別,由此導(dǎo)致用詞的錯誤。
同時,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施損耗嚴(yán)重,三分之二的灌溉設(shè)施需要整修。
Meanwhile, the agricultural infrastructure wears down so much that two thirds of the irrigation facilities are in urgent need of repair.
“基礎(chǔ)設(shè)施”一詞,表示的是從大的概念出發(fā),即整體的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),而非具體化的“基本設(shè)施”,許多考生譯成“basic facilities”。
由于農(nóng)民為增加收入而改種經(jīng)濟(jì)作物,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式正在轉(zhuǎn)變。
As farmers turn to cash crops to increase their income, the mode of agricultural production is changing.
“經(jīng)濟(jì)作物”,并非“economic crops”,而是“cash crops”,考生在翻譯該詞時出現(xiàn)了漢化英語的問題。
中國政府把農(nóng)業(yè)改革視為頭等大事,投入大量資金用于提高小麥和稻米的收購價以及改進(jìn)農(nóng)田灌溉基礎(chǔ)設(shè)施。
The Chinese government has attached top priority to its agricultural reform and made substantial investment in raising the purchasing prices of wheat and rice as well as in improving the infrastructure of farmland irrigation.
考生應(yīng)該在平日的翻譯學(xué)習(xí)中逐漸積累更多的同近義詞。英語中不習(xí)慣使用同一個詞在同一篇文章中重復(fù)使用,而是盡可能以同近義詞替代。而漢語表達(dá)方法則傾向于使用同一個詞來加以強(qiáng)調(diào)。例如,在英語中“把...視為頭等大事”還可以使用下列詞組:Attach/accord great importance to/highlight等。
二. 二級筆譯實務(wù)
(1)英譯漢的命題同樣選材于《紐約時報》,但與三級英譯漢相比,二級中體現(xiàn)了一些句子的考點(diǎn)。此次二級英譯漢中的第二篇文章體現(xiàn)了略帶文學(xué)色彩的文章。要提醒考生注意的是,在2012年以后的二級英譯漢中會逐漸體現(xiàn)一定的文學(xué)色彩,比如,散文或雜文的翻譯,以加大考試的難度。
二級筆譯英譯漢的主題是:
(1)海洋生態(tài)學(xué)家與漁業(yè)管理學(xué)家共同研究魚類的維系和管理問題
Can we have our fish and eat it too? An unusual collaboration of marine ecologists and fisheries management scientists says the answer may be yes.
我們能否二者兼得,既有魚可吃同時還能維系魚類繼續(xù)生存呢?由海洋生態(tài)學(xué)家與漁業(yè)管理學(xué)家進(jìn)行的一項非同尋常的合作項目表明,這一答案也許是肯定的。
第一句原本可以譯成漢語的一句習(xí)語:魚與熊掌不可兼得。但是,根據(jù)該篇的上下文,如果按漢語習(xí)語來譯,就顯得很不妥當(dāng),因此,在翻譯該句時應(yīng)適當(dāng)對含義做出調(diào)整,使之符合文章的要求。
Their conclusions are at once gloomy — overfishing continues to threaten many species — and upbeat: a combination of steps can turn things around.
兩組科學(xué)家的結(jié)論喜憂摻半:憂的是過度捕撈將繼續(xù)威脅著許多魚類,喜的是若采取綜合措施將會扭轉(zhuǎn)事態(tài)。
該句的翻譯考點(diǎn)是:采用“總分結(jié)構(gòu)”還是“分總結(jié)構(gòu)”翻譯該句。如按照原句的順序來譯,就不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因為原句的表達(dá)形式是采用“分總結(jié)構(gòu)”,而漢語則習(xí)慣于“總分結(jié)構(gòu)”。
They sought and received financing and began organizing workshops at the National Center for Ecological Analysis and Synthesis, an organization sponsored by the National Science Foundation and based at the University of California, Santa Barbara.
他們獲得了研究資助并開始在國家生態(tài)綜合分析中心組織研討會。該中心是國家科學(xué)基金會資助的一個研究機(jī)構(gòu),位于圣巴巴拉市加利福尼亞大學(xué)。
在翻譯此句時,要注意將同位語譯成一個獨(dú)立的句子,以使?jié)h語表達(dá)更為通順。
(2)野火與植物強(qiáng)勁的生命力
Perhaps naively, I had expected to find that many trees had been killed. They hadn’t. They had blackened bark, but were otherwise looking rather well.
也許處于幼稚,我本料想會看到許多燒死的樹木。但它們并沒有被大火燒死,只有被燒黑的樹皮,要不是這場大火,它們本來長勢良好。
But unlike a normal animal, it’s a shape-shifter.
然而火并不像一個普通的動物,它是一個可以使物體改變形狀的動物。
“a shape-shifter”名詞轉(zhuǎn)動詞。詞性的轉(zhuǎn)換在翻譯中是一個常用的手法,這是由英漢兩種語言表達(dá)方式的差異所決定的。
漢譯英部分對考生使用句式的熟練程度,詞語內(nèi)涵的把握都有較高的要求。
例句:
1. 盡管中國在禁煙和控?zé)煼矫孀隽舜罅康墓ぷ?/u>,但中國控?zé)熜蝿菀廊粐?yán)峻。
Considerable work as China has done in its campaign to control smoking and use of tobacco, the situation of smoking control still remains grim.
該句使用了一個“讓步狀語從句”的特殊句式。
2. 中國的煙草和煙制品的生產(chǎn)和消費(fèi)占世界第一。
China ranks first in the world for its production and consumption of tobacco and tobacco products.
該句的主語應(yīng)該如何確定,到底是“生產(chǎn)與消費(fèi)”作主語,還是“中國”作主語?該句考察了考生對漢英語中的表達(dá)習(xí)慣不同的認(rèn)知。
3. 許多煙民認(rèn)為,吸煙可以消除疲勞、解除煩悶、振奮精神、刺激情緒;吸煙可以社交聯(lián)誼、廣交朋友等。
Many smokers believe that smoking can help eliminate one’s fatique, relieve one’s boredom, heighten one’s spirit and stimulate one’s mood. Moreover, smoking can help socialize oneself with others, extend one’s circle of friends.
漢語中習(xí)慣用四字詞組,譯成英語時也應(yīng)盡力選擇字?jǐn)?shù)相等形式來譯。
4.高儲蓄為促進(jìn)國內(nèi)投資的快速增長提供了充足的資金,而高投資反過來又促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)的快速增長。
The high rate of savings provides sufficient funds for the rapid growth of domestic investment and the high investment in turn greatly facilitates the fast growth of economy.
5. 高儲蓄率主要是中國的計劃生育政策下的人口結(jié)構(gòu)、經(jīng)濟(jì)快速增長背景下家庭消費(fèi)習(xí)慣改變緩慢等長期因素作用的結(jié)果。
The high rate of savings can be chiefly attributed to the long-term factors that the population structure is formed under China’s one-child policy and household consumption habits change very slowly under the circumstances of the rapid economic growth.
6. 盡管家庭收入隨著整體經(jīng)濟(jì)增長而迅速增加,但個人消費(fèi)習(xí)慣可能需要好幾年甚至好幾十年才能改變。
Although the family income has quickly increased with the overall economic growth, it may take years or even decades before the personal consumption habits will change.
7. 在“過度儲蓄優(yōu)點(diǎn)”的影響下,中國已經(jīng)并可能繼續(xù)保持高增長、低通脹,而且只要繼續(xù)保持高儲蓄率,就足以抵御來自外部的沖擊。
Under the effects of the “excess savings advantages”, China has and will continue to maintain a situation of high growth and low inflation. And so long as China continues to maintain a high rate of savings, it will be able to withstand external impact.