2024CATTI考幾次?什么時間?

不久前CATTI剛剛出分

不少同學在問

今年CATTI什么時候考試?

6月到底考不考?一年考幾次?

很能理解大家焦急的心態(tài)

考試時間決定了大家的備考安排

但是目前官網(wǎng)并未公布

預計1月中旬左右公布考試時間

(具體還是以官方公布為準)

2024年CATTI應該如何備考?

01 了解考試

想要考證,首先要了解!

CATTI考試共分為兩大類別:筆譯及口譯,而口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩個方向;CATTI考試開設的于中包括:英語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、阿拉伯語、朝鮮語/韓國語、葡萄牙語等,每個語種均分為一、二、三級,三級為最基礎(chǔ)的級別,二級、一級難度依次上升。

原則上,任何熱愛翻譯的守法公民都可以報考CATTI二級和三級考試(可以理解為不限制學歷、專業(yè)、年齡),但CATTI一級考試只有取得了二級證書的CATTIer才能報考。

考試內(nèi)容方面,以二級筆譯為例,要考 《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目。對于翻譯碩士(MTI)在讀生,可以憑借在讀證明,免考綜合能力,只考實務一科。

02 整合學習資料

學習資料包括但不限于:CATTI詞匯、CATTI真題、官方文本(政府工作報告、白皮書等)。

對于成功經(jīng)驗,網(wǎng)絡上比比皆是,重要的是如何借鑒適合自己的經(jīng)驗、如何規(guī)避別人踩過的坑,做到“事半功倍”。

03 建立方法

想要達到考試通過標準,就要【理論方法學習】+【語言積累訓練】雙管齊下,才能夠在短時間起到較好的作用。

首先,我們要學習正確的翻譯理論和技巧,建立有效的訓練方法。面對這樣一段練習,你會如何做訓練和復盤呢?

練習

我們推進全民參保計劃,降低社會保險費率,劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實社?;?。我們積極發(fā)展養(yǎng)老、托幼、助殘等福利事業(yè),人民群眾不分城鄉(xiāng)、地域、性別、職業(yè),在面對年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風險時都有了相應制度保障。

參考譯文:

1. 我們①推進全民參保計劃,②降低社會保險費率,③劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實社?;稹?/p>

We have ①worked to expand social security coverage in an effort to ensure access for all, ②reduced social insurance premiums, ③and transferred a portion of state capital into social security funds.?

說明:1)句式。原文提到3做法,三者之間為并列關(guān)系,翻譯時,可以直接處理為并列3分句。

2)措辭?!巴七M全民參保計劃”可以表述為:work to see that everyone has access to social security。譯文表述方式更為具體,理解為“努力擴大社會保障覆蓋面,以實現(xiàn)人人享有社會保障”:work to expand social security coverage in an effort to ensure access for all。

“社會保險費率”social insurance premiums。類似說法,如“失業(yè)和工傷保險費率”:premiums for unemployment insurance and workers’ compensation

“劃轉(zhuǎn)部分國有資本充實社?;稹笨梢员硎鰹椋簉eplenish China’s social security funds through the injection of state capital,或者如譯文表述為transfer a portion of state capital into social security funds。

2. ①我們積極發(fā)展養(yǎng)老、托幼、助殘等福利事業(yè),②人民群眾不分城鄉(xiāng)、地域、性別、職業(yè),在面對年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風險時都有了相應制度保障。

①We have also actively developed social welfare programs in areas such as elderly care, childcare, and care for people with disabilities. ②Through these efforts, all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty.

說明:1)句式。本句話較長,分析意群可知:①做法;②影響或者結(jié)果。鑒于②較長,翻譯時,可以根據(jù)兩部分內(nèi)容的主語不同,拆分為2句話譯出,此時可如譯文在第二句話前用Through these efforts進行銜接。

2)措辭?!安环殖青l(xiāng)、地域、性別、職業(yè)”可以處理為插入語,all members of the public, regardless of their gender, location, or occupation or whether they live in urban or rural areas, ....

類似結(jié)構(gòu),如“國家不分大小、強弱、貧富一律平等”:all countries, big or small, strong or weak, and rich or poor, ..../ all countries regardless of size, strength and wealth ....

“(人民群眾)在面對年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風險時都有了相應制度保障”通常會想到處理為:“(人民群眾)有了相應制度保障when(人民群眾)面對年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風險”。

譯文跳出原文框架,“相應制度保障”就是應對“(人民群眾)年老、疾病、失業(yè)、工傷、殘疾、貧困等風險”,譯文采用介詞against,處理為:have been provided with institutional protection against risks such as old age, illness, unemployment, work-related injury, disability, and poverty,整體譯文更為簡潔。