CATTI全稱為 China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度。下面小編為大家分享catti一年考幾次相關內容,歡迎大家閱讀。

一、catti一年考幾次

catti改為一年一次是希望考生們更加珍惜考試計劃,同時也方便考試進行。

1、考試次數(shù)減少,考生們需要盡更大努力一次性通過考試。對考生的能力要求更高。備考周期長不僅考的是心態(tài),同時需要更扎實的備考準備,提早學習鞏固基礎,爭取一次拿下CATTI證書。

2、考試機會更稀缺,考生們備考更充分,一次過的概率更高。需要同學們拉長備考戰(zhàn)線,而不是臨近考試才開始抱佛腳。

二、CATTI英語筆譯考試怎樣備考

1、對于復習資料, 可分為精讀和泛讀兩部分

精讀的是CATTI的教材、教材輔導書、政府報告等;泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書。后者是建立主干、框架,目的是讓考生能夠在復雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用何種方法和技巧來翻譯。

如果考生一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方法糊里糊涂的話,翻譯時就會越來越?jīng)]有頭緒。前者是為后者添枝加葉。有著主干的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,因為考生明確地知道自己應使用哪種翻譯策略和方法來進行翻譯。

2、先讀懂, 才能談得上翻譯

讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進入考場的,但是catti考試依舊有人不過考,這不是單詞認知多少的事。英語多長句,一句話幾十個詞是經(jīng)常的事。怎樣將像葡萄串一樣的句子斷成竹節(jié)一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節(jié)一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,這考驗的是英語語法的功底。

3、要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍

如果你練習多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式及種類是有限的。如果一篇文章涵蓋不了所有句式,那10篇文章就差不多了。關鍵是考生是否能把每一篇文章都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇其實也就是不同的話題而已,表達方式都是差不多的。筆譯的文章話題是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯考試那樣專業(yè)性那么強。筆譯考察的更傾向于翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時適當?shù)乜匆恍﹪H新聞、報紙等。

4、總結, 再總結

準備一個翻譯糾錯本。在本上記錄哪句翻錯了,怎么錯的,錯哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點,下次遇到這樣的句子應該怎么注意。時??纯矗^了幾天就會發(fā)現(xiàn),以前的癥結再過幾天就不算什么了。

5、關于報名翻譯課程 根據(jù)個人翻譯水平、備考時間、掌握的翻譯技巧等來決定需不需要報輔導班。如果考生能夠得到有經(jīng)驗的老師指導,這必然會讓學生少走很多彎路的。老師會指導學生有效備考,幫助學生制定學習計劃,這比自己摸索著復習更有效果。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。

通過CATTI考試可以獲得相應的證書,并且在企事業(yè)單位、政府機關、境內外翻譯社或自由翻譯市場中獲得更好的職業(yè)機會和發(fā)展前景。