CATTI今年只考1次,如何避免淪為陪跑?
你還在為備考CATTI而苦惱嗎?
擔(dān)心這次又淪為陪跑?
2023年如何更好的備考?
CATTI考試有什么需求?CATTI考試常見錯誤?
以及CATTI考試熱點(diǎn)是什么?
快來和@滬江英語四六級 微信公眾號一起看看吧!
一、為什么選擇CATTI?
1.語種豐富:涵蓋9大語種。
2.權(quán)威性:共設(shè)10個專家委員會;近300名來自國內(nèi)外政府機(jī)構(gòu)、高校、企事業(yè)單位的權(quán)威專家組成;近千名專家組成的命審題和閱卷專家組。
3.考試特權(quán):MTI專業(yè)在校研究生報考二級考試可免試相應(yīng)科目的綜合能力。
4.含金量高:翻譯資格證書由中國國家人力資源和社會保障部和中國外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場具有很高的含金量。
二、CATTI考試要求
三口基本要求
1. 較熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語60%以上的信息,無明顯錯譯、漏譯。
2. 發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3. 語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。
二口基本要求
1. 較熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語70%以上的信息,無明顯錯譯、漏譯。
2. 發(fā)音正確,吐字清晰;語流順暢,語速適中。
3. 語言較規(guī)范,無過多語法錯誤。
一口基本要求
1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞;
2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識;
3、熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級翻譯方法;
4、具備良好的心理素質(zhì)和應(yīng)變能力,勝任重要場合、難度很高的口譯工作。
5、熟練運(yùn)用口譯技巧,及時、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語70%以上的信息,無明顯錯譯、漏譯。
6、語音、語調(diào)正確,吐字清晰,語流順暢,語速適中,表達(dá)自然;語言規(guī)范,無致命文法錯誤。
三、CATTI備考點(diǎn)睛
考試熱點(diǎn)
中英:以時政、文化、社會、經(jīng)濟(jì)、科技、時事熱點(diǎn)類材料為主。一般沒有文學(xué)翻譯。
英中:外刊外報上的以上領(lǐng)域文章為主。
備考:中國日報上關(guān)于重大事件的新聞、中國日報雙語新聞、CATTI官方教材教輔、歷年真題解析等。
主要考察
中英:常見表達(dá)準(zhǔn)確性、語法正確、書寫規(guī)范(大小寫、標(biāo)點(diǎn)等)、中英翻譯斷句恰當(dāng),句子結(jié)構(gòu)完整正確,句子間邏輯關(guān)系銜接自然流暢,用詞得當(dāng),人名地名等專有名詞準(zhǔn)確。
英中:句子理解準(zhǔn)確,英語長句表述正確(分詞的準(zhǔn)確含義、定語從句、插入語等),中文書寫流暢自然,書面語表述、人名地名等專有名詞準(zhǔn)確無錯別字。
英譯漢常見錯誤
1.錯別字較多
2.數(shù)字翻譯不規(guī)范
3.人名、網(wǎng)名、地名和機(jī)構(gòu)名錯譯
4.貨幣誤譯
5.對政治經(jīng)濟(jì)的熱點(diǎn)問題不熟悉,缺乏背景知識
6.漢語表達(dá)不準(zhǔn)確
漢譯英常見錯誤
1.單詞拼寫錯誤
2.英語基本功不扎實(shí),語法和搭配出錯
3.數(shù)字翻譯不規(guī)范
4.英文書寫不規(guī)范:標(biāo)點(diǎn)符號,大小寫等
5.背景知識欠缺,對時事新聞、社會熱點(diǎn)不熟悉
6.中國時政經(jīng)濟(jì)類詞語硬譯、錯譯
7.英語語法有誤、斷句不當(dāng),主語選擇欠妥,句子間邏輯關(guān)系不清楚