專八和三級(jí)筆譯哪個(gè)含金量高?
在英專生學(xué)習(xí)英語的道路上,有兩門考試是通往高階之路的證明。
一個(gè)是英語專業(yè)八級(jí)考試(TEM-8,Test for English Majors,Grade 8),另一個(gè)是全國翻譯專業(yè)資格考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters ——CATTI)。
那么面對(duì)這兩個(gè)高水平的英語測試,有很多小伙伴們都會(huì)問小編這個(gè)問題:
專八和CATTI考試哪一個(gè)更難呢?
CATTI三級(jí)筆譯真的有必要去考嗎?
網(wǎng)傳全國三筆通過率的不到20%,翻譯考試真的這么難嗎?
01 報(bào)考要求
如果真的要比較這兩類考試,我們還是得先從它們的報(bào)考要求開始。
大家應(yīng)該都知道,并不是所有人都有資格報(bào)考英語專八考試的。一般而言,只有高校英語專業(yè)四年級(jí)學(xué)生才能夠報(bào)考英語專八,并且只有兩次機(jī)會(huì)可以參加考試,如果大四第一次沒有通過專業(yè)八級(jí)考試,次年的三月份還有一次補(bǔ)考的機(jī)會(huì)。
相對(duì)而言,CATTI三級(jí)筆譯對(duì)報(bào)考的要求可寬松多了,對(duì)報(bào)考的人員沒有太大的限制,即使是非英語專業(yè)的人也可以參加三級(jí)筆譯考試。
更重要的是,CATTI一年可以報(bào)考兩次?。?!那每年這么多人報(bào)名,是不是上岸難度就更高了呢?
02 考試內(nèi)容
再來看看具體的考察內(nèi)容。這兩門考試側(cè)重的內(nèi)容并不同!
英語專八共有五個(gè)部分:聽力理解、校對(duì)與改錯(cuò)、閱讀理解、翻譯、寫作,是對(duì)考生英語能力的綜合性考察。
而CATTI三級(jí)筆譯考試分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目,主要側(cè)重考察的是考生的英語翻譯能力。
通常而言,CATTI三級(jí)筆譯考試的《筆譯綜合能力》較容易通過,而《筆譯實(shí)務(wù)》較難,較大部分考生,哪怕是有些通過專八考試的, 也會(huì)在《筆譯實(shí)務(wù)》這一科目遭遇到滑鐵盧。
因?yàn)椤豆P譯實(shí)務(wù)》這部分,英譯漢和漢譯英,大段大段的文字,都要靠你自己寫出來,沒有功底顯然沒戲。
via.CATTI中心
據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級(jí)筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。
至于二級(jí)筆譯,合格率就更低了,所以,小編一直建議大家備考CATTI的順序是:三級(jí)筆譯→三級(jí)口譯→二級(jí)筆譯→二級(jí)口譯(交傳)→二級(jí)口譯(同傳)。
相對(duì)于網(wǎng)傳的專八考試接近50%的通過率,報(bào)名了下半年CATTI考試,但還沒有開始好好準(zhǔn)備的你來說,是不是忍不住眼淚流下來?
03 含金量
實(shí)際上,由于CATTI考試和英語專八考試兩者側(cè)重的內(nèi)容不同,對(duì)考生英語能力的要求也各有側(cè)重,不同行業(yè)對(duì)此的認(rèn)可度也不盡相同。
從就業(yè)的角度來看,CATTI證書是一個(gè)敲門磚。
CATTI考試“已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定?!?/p>
擁有這個(gè)證書,就意味著:
? 擁有國家認(rèn)定的翻譯專業(yè)資格
? 滿足北京、上海等熱門城市人才引進(jìn)、戶口申請(qǐng)的資格條件之一
? 擁有國企、事業(yè)單位、大型翻譯公司招聘翻譯人員的敲門磚
在求職時(shí),尤其是翻譯相關(guān)的崗位,很多單位會(huì)將持有CATTI證書作為一個(gè)硬性要求,CATTI等級(jí)與職稱直接相關(guān)。
當(dāng)然,也有一些單位要求專八就可以了,但是實(shí)際上,翻譯在專八考試中占到的分值比例并不高,也就是說通過專八≠會(huì)翻譯。
04 備考建議
馬上就是春節(jié)小長假了,平時(shí)借口工作太忙的朋友們,這回可要抓緊時(shí)間努力沖刺了!
除了每天堅(jiān)持翻譯,這里還有一些可以助力備考的方法——
一、大量閱讀外刊
堅(jiān)持閱讀外刊不僅可以大大提升英語語感,還能增加大量詞匯量,尤其是專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯。
CATTI考試經(jīng)常會(huì)涉及經(jīng)濟(jì)、政治等相關(guān)話題,所以在閱讀外刊的過程中如果能積累相關(guān)詞匯和表達(dá),都可以在翻譯時(shí)用上。
二、閱讀中文文學(xué)著作
要想翻譯得好,除了英語好,中文好也是非常關(guān)鍵的。因此可以時(shí)常閱讀中文的文學(xué)著作,提升自己的文學(xué)素養(yǎng)和文字功底。
CATTI考試的中譯英也會(huì)考到文學(xué)翻譯,所以我們可以閱讀文學(xué)著作的雙語版本,這樣的話,還能參考類似譯法。
三、背誦真題重點(diǎn)內(nèi)容
無論是什么考試,刷真題都非常重要。要想備考CATTI考試,在考前一個(gè)月必須每天刷一套真題,了解出題方向和內(nèi)容,并且掌握自己的做題時(shí)間。
而且真題的重點(diǎn)內(nèi)容,比如自己不熟悉的詞匯、詞匯和表達(dá)方式,都可以進(jìn)行摘抄,每天背誦,并盡量在下一次練習(xí)中運(yùn)用上。