三級口譯和筆譯哪個難度大?
不知不覺,2021年已經(jīng)過去了將近一個月的時間。新年新氣象,大家是不是已經(jīng)制定了學習和考證計劃呢?CATTI三級都考過了嗎?
是不是還有小伙伴不知道CATTI是什么考試?還在糾結(jié)是考筆譯還是口譯?這期英大就要好好講講關(guān)于CATTI三級筆譯和口譯的區(qū)別了。
?
CATTI三級
?
CATTI,全稱是China Accreditation Test for Translators and Interpreters,是一項面向全社會的職業(yè)資格考試。
不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應(yīng)語種二、三級的考試,所以近年來CATTI考試已經(jīng)越來越流行。
?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? via. CATTI中心
?
CATTI三級歷年來報考人數(shù)最多,其中還分為三級筆譯和三級口譯,從上方數(shù)據(jù)可知,三筆的通過率遠遠高于三口的通過率。
那這是不是說口譯一定比筆譯難呢?先別急,我們再來看看這兩門考試分別都考什么。
?
三級筆譯
?
筆譯三級考試設(shè)置:“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩個科目。
《筆譯綜合能力》:綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。
?
《筆譯實務(wù)》:翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
?
?
在官方發(fā)布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
?
1.具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。
3.了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運用一般翻譯方法。
4.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準確傳遞源語的事實和細節(jié),語法正確,文字較通順。
?
三級口譯
?
英語口譯三級考試設(shè)置:“口譯綜合能力”和“口譯實務(wù)”兩個科目。
口譯綜合能力:綜合能力總分100分,時間60分鐘:判斷題10分,短句選項10分,篇章理解30分,填空題20分,聽力綜述30分。
?
口譯實務(wù):綜合能力總分100分,時間30分鐘:英漢互譯(對話)20分,英漢交替?zhèn)髯g40分,漢英交替?zhèn)髯g40分。
?
?
在官方發(fā)布的考試大綱上,具體要求是這樣的:▼▼▼
1.具備較扎實的語言基礎(chǔ),具備較好的雙語表達能力,熟練掌握 5000 個以上英語單詞。
2.了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;較廣泛掌握多領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識。?
3.了解常規(guī)翻譯理論,掌握一般翻譯方法。?
4.較及時、準確地表達交談各方的原意,語音、語調(diào)正確;
5.勝任一般場合的交替?zhèn)髯g。
?
這里給大家科普一下什么是“交替?zhèn)髯g”,和我們平常所說的“同聲傳譯”又有什么區(qū)別呢?
?
交替?zhèn)髯g
consecutive interpreting
是會議口譯使用最早的工作模式,如今主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時間短、語種少的場合。
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
?
同聲傳譯
simultaneous interpreting?
口譯員組成小組,在配有專門同聲傳譯設(shè)備的隔音同傳間里工作,同傳間位于會場內(nèi),透過玻璃窗可直接看到發(fā)言人、投影屏幕以及整個會議現(xiàn)場。
口譯員一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。與會代表在各自的接收器上選擇所需的語言頻道,從耳機中收聽。
?
當然,CATTI考試專業(yè)性強,尤其是口譯的難度更高,而翻譯能力的提高需要長期的學習積累,考筆譯還是口譯,同學們可以根據(jù)自己的需要有選擇性的報考。