三級筆譯和二級筆譯哪個更難?
2020年唯一一次的CATTI考試已經(jīng)在11月15日正式落下帷幕,希望所有參加考試的同學(xué)都能順利通過。
最近,也有小伙伴問英大:考完三筆以后,怎么備戰(zhàn)二筆呀?二筆的難度真的很大嗎?區(qū)別有哪些呢?
下面是英大整理的相關(guān)信息,讓我們一起看一下吧,希望可以給大家?guī)韼椭?br> ?
《筆譯綜合能力》三筆VS二筆
考試模塊設(shè)置:綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞匯和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。
綜合能力方面,三筆和二筆的考試模塊設(shè)置是一樣的,題型上都是詞匯和語法、閱讀理解、完形填空三部分。
主要考察的是英語基礎(chǔ),尤其是詞匯量和對詞匯用法的掌握,三筆的要求是熟練掌握5000個以上英語單詞,二筆則要求8000個以上英語單詞,一些二筆綜合里面的詞匯還達(dá)到GRE或者專八水平。所以,想在綜合能力這科取得高分的關(guān)鍵就是:擴(kuò)大詞匯量,并且真正掌握背過的每個單詞的用法。不少考完CATTI的同學(xué)都有這樣的“多么痛的領(lǐng)悟”。
關(guān)于記單詞,英大我還想說一句就是:反復(fù)記,多看勝過猛背。背單詞,不管你是用背單詞APP還是單詞書,一定要作為每天的任務(wù)不斷堅持?。?!
《筆譯實(shí)務(wù)》三筆VS二筆
三級考試模塊設(shè)置:翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
二級考試模塊設(shè)置:翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。
登登登~真正的魔鬼來了~
與三筆的筆譯實(shí)務(wù)比起來,二級的筆譯實(shí)務(wù)的確難度更大了。首先,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個。
很多去考二筆的小伙伴都哭著表示:來不及查字典,來不及做完哪
三筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度 為每小時 200—300 個漢字。
二筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度為每 小時 300—400 個漢字。
?
除了題量翻倍以外,二筆的難度還體現(xiàn)在原文難度更大,對翻譯速度和譯文質(zhì)量的要求更高。
二級大綱里要求要較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。因為有時候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言。可能會考到一個國家的諺語、俗語,或是非常有特點(diǎn)的一段話,對于信息點(diǎn)的要求較高。
從合格率上更是能直觀地比較出兩者的難度
據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。
而英語二級筆譯,合格率就更低了,只有12.59%,往屆合格率僅11.6%。
所以,如果你是剛涉足翻譯領(lǐng)域的小白,建議先選擇三級筆譯試手,然后再逐步進(jìn)階。
職場含金量三筆VS二筆
考試通過后,你會收到由國家人事部統(tǒng)一發(fā)放的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
拿了這個證書有什么用呢?
從就業(yè)的角度來看,CATTI證書是一個敲門磚。
很多公司在招聘翻譯時都會要求應(yīng)聘者有相應(yīng)的翻譯資格證書,三級筆譯算是初級的,很多要求都是至少有二級筆譯證書。
就算不從事全職翻譯,如果想做一些翻譯兼職,有CATTI證書,也是一個加分項,不少翻譯公司招聘兼職的時候都開始寫上“持有CATTI證書者優(yōu)先”。
其次,該證書也是在職人士評職稱時的必備條件:
根據(jù)國家有關(guān)政策規(guī)定,翻譯資格考試實(shí)現(xiàn)了與翻譯職稱評聘、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯協(xié)會會員管理三者的有效銜接。獲得資格證書人員可以聘任為相應(yīng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù);獲得二、三級口譯或筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的普通會員,獲得一級口、筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的專家會員。
CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個好老師的指導(dǎo)也是很重要的,接下來,英大就來送福利了!
本次的課程會詳細(xì)地給大家介紹、解釋翻譯的概念,從詞匯、文化等方面介紹翻譯的基本原理。
對于具體的翻譯操作,課程會講到并解釋翻譯的三大基本原則--信、達(dá)、雅。
針對這幾大原則,老師會以具體例子進(jìn)行講解。
比如英譯漢,會借用小說《傲慢與偏見》中的原句與譯句進(jìn)行賞析。
再比如漢譯英,則借用了張愛玲的語錄,針對其英譯本進(jìn)行講解。
同時,本課程還會告訴大家如何判斷、剖析,從而去翻譯一個句子。
因為根據(jù)不同的原則和句子成分的關(guān)系,都會有不同的翻譯技巧和譯法。
比如,漢語中的無主句(即沒有主語的句子)就有以下這四種譯法,在后面還會展開講解不同情況下的不同譯法。
此外,課程內(nèi)還添加了做題的環(huán)節(jié),增強(qiáng)了與同學(xué)們的互動。
最后,領(lǐng)取本課程還可以選擇加入微信群,和有志于翻譯的小伙伴一起學(xué)習(xí)、分享干貨。
總計3個課時,就能幫你走上翻譯之路。
?
翻譯其實(shí)真的沒有你想象的那么難!
免費(fèi)領(lǐng)取
?