1、中文:

  有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。

  翻譯:

  [誤] with a comet like him, nothing can be accomplished.

  [正] with a jinx like him, nothing can be accomplished.

  注:

  “掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認(rèn)為是災(zāi)難的預(yù)兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應(yīng)的說法,即 jinx。 例:there's a jinx on/someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。

  2、中文:

  你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

  翻譯:

  [誤] have you ever heard that mike broke up with his girlfriend.

  [正] have you ever heard that mike dumped his girlfriend.

  注釋:

  break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

  3、中文:

  人都是這山望著那山高,對自己的現(xiàn)狀沒有滿意的時候。

  翻譯:

  [誤] almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. they never feel satisfied with what they've already got.

  [正] almost all people think that the grass is greener on the other hill. they never feel saisfied with what they've already got.

  注釋:

  “這山望著那山高”是指人不滿足于現(xiàn)狀的心理,它在英語中已經(jīng)有了現(xiàn)成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。

  4、中文:

  中華人民共和國主席

  翻譯:

  [誤] chairman of the people's republic of china

  [正] president of the people's republic of china

  注釋:

  以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。

  其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。

  另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。

  而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

  以上為大家總結(jié)的Catti備考漢譯英最易翻錯句型分享,大家記住了嗎?有沒有感覺對你的學(xué)習(xí)有幫助呢,像這種的句子還有很多,需要大家在平時的生活中多多積累,多多總結(jié)。