對于學習筆譯的小伙伴來說,埋頭苦學只能像大海撈針,明明廢了很大的功夫,卻看不見成效。

所以說,掌握科學的方法是非常必要的,能讓你事半功倍,有如神助。

下面,小編就來分享幾個學習筆譯一定要堅持的事。

  • 堅持有效輸入

筆譯的輸入在于閱讀。通過閱讀,一能鍛煉理解能力,二能鍛煉表達能力。

通過大量的文本輸入,能有效提升理解能力,幫助你更加快速地抓住待翻譯的文章要點,理清文章邏輯關系; 此外也能有效提升表達能力,幫助你更加熟悉中英文的表達差異,在中文和英文思維中切換自如。

那么,我們該讀些什么呢?

1. 外刊

外刊是英語專業(yè)學生乃至于非英語專業(yè)學生獲得閱讀輸入的一個極其重要的來源。它不僅能讓我們學習到英語最地道的表達方式,還能鍛煉我們的英語思維,提升英語的閱讀能力和寫作能力。

比較推薦的外刊有《經(jīng)濟~學人》和《紐約時報》,歷年CATTI考試經(jīng)常從這兩份外刊選材,因此大家可以直接用這兩份外刊作為翻譯材料。

另外,在閱讀外刊的時候,要注意精讀和泛讀的區(qū)分。并不是每一篇文章都需要去精讀。大家可以采取初期第一遍泛讀,第二遍精讀的模式,先去適應外刊的一個閱讀節(jié)奏。然后再根據(jù)自己的進度稍作調整。

2. 理論

理論類的書籍也是筆譯學習中不可缺少的一環(huán)。通過理論的學習,能夠幫助我們更快地找到適合自己翻譯的道路。

莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》、李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,連淑能《英漢對比研究》這些都是CATTI必備的參考書籍。

3. 譯著

學有余力的同學們還可以看一看有名的翻譯著作,原文譯文對比閱讀,效果更佳哦!

王佐良 《論讀書》

張谷若 《德伯家的苔絲》

王科一 《傲慢與偏見》

  • 堅持有效輸出

筆譯的輸出在于練習。只有當你經(jīng)過持續(xù)不斷的練習,你才能一直保持對翻譯的敏感性,不至于遲鈍。關于練習,要注意量和質的平衡以及時間的把控。

每天可以劃出固定的時間用來做翻譯練習,在翻譯的時候,要訓練自己有意識地使用自己閱讀時學習到的翻譯方法及思維,千萬不要閱讀完之后,沒有任何方法技巧上的改變。

這樣久而久之,你對翻譯會越來越熟悉,越來越靈敏。

  • 堅持有效反饋

在有了長期的閱讀輸入和翻譯輸出之后,一定不能缺少的一個環(huán)節(jié)就是反饋。這個反饋不僅僅只是簡單的對譯文答案,而是要對你剛剛的整個翻譯過程都進行復盤??梢詮牧鲿扯取⒈磉_、翻譯技巧以及時間四個維度來評判。

流暢度的關鍵首先就是單詞以及語法,這個是相對來說最好查漏補缺的。有翻譯不過去的地方,就趕緊補單詞補語法,用小本本記好,盡量讓自己之后不要再犯同樣的錯誤。

在表達方面,要著重標記一些高級詞匯或者地道詞組,把它們盡量消化掉。

翻譯技巧在翻譯實踐以及翻譯反饋的過程中可以很明顯地感受到,因此在自己翻譯之后再去對照翻譯技巧,能夠加深自己的理解。

最后,要把控好自己翻譯的時長,嚴格控制在考試規(guī)定時間范圍之內,千萬別為了翻譯出完美的文章,而把時間都耗費掉了。這樣可得不償失哦!

以上這些就是學習筆譯需要堅持的幾件事啦!小伙伴們快點實踐起來吧!

?