CATTI三級(jí)筆譯備考經(jīng)驗(yàn)貼:付出必有回報(bào)
還通不過(guò)CATTI考試嗎?今天這篇經(jīng)驗(yàn)貼會(huì)告訴你如何復(fù)習(xí)、如何備考!接著就一起來(lái)看看吧!
準(zhǔn)備材料:
三筆教材,包括教材,配套訓(xùn)練,一本真題,盧敏熱詞手冊(cè),也打印了政府工作報(bào)告;還有準(zhǔn)備了外刊(經(jīng)濟(jì) 學(xué)人;《環(huán)球時(shí)報(bào)》等)。
筆譯實(shí)務(wù):
考試時(shí)間三小時(shí),三筆共兩篇文章,英譯漢,漢譯英各一篇,時(shí)間較充裕。
每天都要有Input:一天一篇英譯漢,一篇漢譯英(官方教材三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)和配套練習(xí)。基本保證每天練習(xí)2篇課文。每天一篇中譯英,一篇英譯中),一小段政府工作報(bào)告。翻譯的時(shí)候要重視質(zhì)而不是量。
在開(kāi)始動(dòng)手翻譯之前,我會(huì)用鉛筆在原文上圈圈畫(huà)畫(huà),查字典,琢磨一下這個(gè)詞這句話應(yīng)該怎么翻,才更符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。漢譯英一般用時(shí)40分鐘,漢英翻譯一般考的都和政工性質(zhì)差不多,句型都是有規(guī)律可循的,很容易掌握。翻譯完以后要對(duì)比原文,摘抄詞語(yǔ)和短語(yǔ),仔細(xì)對(duì)比參考譯文和自己的哪里不一樣。多翻譯,久了就會(huì)在潛移默化中掌握翻譯技巧了;同時(shí)還要會(huì)總結(jié)規(guī)律,不能總是埋頭翻譯。
其次還推薦《武峰的十二天翻譯入門(mén)》,武哥教的很詳細(xì),配合他視頻效果更好!他從句子結(jié)構(gòu)切入,教你掌握多種從句非謂語(yǔ)等的翻譯方法,同時(shí)還教你很多要注意的細(xì)節(jié)?!禖ATTI三級(jí)筆譯常用詞語(yǔ)應(yīng)試手冊(cè)》和盧敏熱詞手冊(cè),還有China Daily里的英語(yǔ)點(diǎn)津里面的“新詞新譯”這一欄,應(yīng)該對(duì)中譯英來(lái)說(shuō)幫助最大。
有時(shí)間的話,全國(guó)翻譯碩士學(xué)位(MTI)系列教材中的《高級(jí)英漢翻譯》《筆譯理論與技巧》《非文學(xué)翻譯》都是很好的書(shū),都可以看一看。也多關(guān)注一下外國(guó)的新聞網(wǎng)站,像NewYork Times, BB C news 等等,英翻中經(jīng)常從這些新聞網(wǎng)站上摘出,也可以多關(guān)注一下國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)在重大會(huì)議上講話的中英對(duì)照。
實(shí)務(wù)考試三個(gè)小時(shí),要自己把握好時(shí)間,字典查詞速度盡量要快一點(diǎn)。中翻英這部分的分值和英翻中的一樣,兩部分都要投入相當(dāng)?shù)谋壤?,如果真的翻不完,建議是中翻英一定要先翻完。
三筆的綜合:
綜合能力的題型全是單選,題型有:
1)10個(gè)單詞單項(xiàng)選擇(聯(lián)系上下文選擇合適單詞)
2)10個(gè)近義詞單項(xiàng)選擇
3)10個(gè)改錯(cuò)的單項(xiàng)選擇 每個(gè)題1分
4)3個(gè)閱讀理解,每個(gè)題10個(gè)小題,每題2分
5)1個(gè)完形填空(20個(gè)小題)每個(gè)0.5分。共100分。
綜合推薦背誦GRE和專八的單詞。閱讀理解每篇約450詞,但每篇10道題,所以要精讀,但注意速度。完形以考察虛詞、實(shí)詞和語(yǔ)法為主,注意上下文與主旨句;
既然報(bào)名參考,就不要打無(wú)準(zhǔn)備之仗。當(dāng)然考試并不是學(xué)習(xí)的最終目的,永遠(yuǎn)把考試放在第二位;放松心態(tài),相信付出必有回報(bào)。