2020年CATTI翻譯考試 英語一級筆譯考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級考試設(shè)置 “筆譯實(shí)務(wù)”一個(gè)科目。
應(yīng)試人員須:
1、遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨 和國家方針政策;
2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職 業(yè)使命感和較好引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù) 技能;
3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗 位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工 作,能否承擔(dān)重要場合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的 疑難問題。
三、基本要求
應(yīng)試人員應(yīng)做到:
1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá) 能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞;
2、透徹了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、 文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí);
3、熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級翻譯方法;
4、翻譯高難度文章,把握文章主旨,準(zhǔn)確傳傳遞原文 事實(shí)和細(xì)節(jié),語法正確,文字通順。
四、筆譯實(shí)務(wù)
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語互譯的能力。
(二)基本要求
1、快速閱讀、理解高難度英語文章的主要內(nèi)容;
2、熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行中 外語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯;
3、譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順, 無致命文法錯(cuò)誤。
4、英譯漢速度每小時(shí) 600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí) 約 400 個(gè)漢字。
五、審定稿能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語進(jìn)行審定稿的能力。
(二)基本要求
1、熟練運(yùn)用審定稿綜合技巧,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉 及較寬泛領(lǐng)域各類譯文中的錯(cuò)誤,糾錯(cuò)補(bǔ)漏,解決疑難,用 詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng),大幅提譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。
2、英譯漢審定稿速度每小時(shí)約 1200 個(gè)單詞;漢譯英審 定稿速度每小時(shí)約 800 個(gè)漢字。