2020年CATTI翻譯考試 英語(yǔ)口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱
一、總論
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)口譯二級(jí)考試設(shè)置“口 譯綜合能力”和“口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)”兩個(gè)科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家 方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備較強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。
二、考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試者能否獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的口譯工作。
三、基本要求
1.具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 8000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。
2.較透徹了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化 等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。
3、較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法。
4、較及時(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)交談各方的原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確。
5、勝任各種正式場(chǎng)合 3—5 分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。
四、口譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗(yàn)應(yīng)試人員的聽力理解能力和信息處理能力。
(二)基本要求
1.具備較高難度場(chǎng)合所需的英語(yǔ)聽力理解能力、信息獲取與 處理能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。
2.熟練運(yùn)用聽力綜合技巧和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合相關(guān)背景知 識(shí),及時(shí)做出較準(zhǔn)確判斷和正確選擇,無(wú)明顯錯(cuò)漏。
五、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)
(一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。
(二)基本要求
1.較熟練運(yùn)用口譯技巧,準(zhǔn)確、完整地傳遞源語(yǔ) 70%以上的 信息,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
2.發(fā)音正確,吐字清晰;語(yǔ)流順暢,語(yǔ)速適中。
3.語(yǔ)言較規(guī)范,無(wú)過多語(yǔ)法錯(cuò)誤。
?
英語(yǔ)口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表