全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語筆譯二級考試大綱
一、總論
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩個科目。
應(yīng)試人員須:
1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家 方針政策。
2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。
3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責(zé)。
?
二、考試目的
檢驗應(yīng)試人員能否獨立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的筆譯工作。
?
三、基本要求
1.具備扎實的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達能力,熟練掌握 8000 個以上英語單詞。
2.較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文 化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。
3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。
4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源 語的事實和細節(jié),語法正確,文字通順。
?
四、筆譯綜合能力
(一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員對英語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。
(二)基本要求 1.快速閱讀并理解各類較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運用語言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。
?
五、筆譯實務(wù)
(一)考試目的
檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。
(二)基本要求
1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。
2.熟練運用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進行雙語互譯, 無明顯錯譯、漏譯。
3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法 錯誤。
4.英譯漢速度為每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度為每 小時 300—400 個漢字。
?
?
?