最近很多小伙伴私信小編,詢問(wèn)CATTI考試有經(jīng)驗(yàn)貼嗎?需要購(gòu)買什么書籍,備考多長(zhǎng)時(shí)間,有無(wú)英語(yǔ)基礎(chǔ)要求,以及考試難度如何等等。別著急,今天小編為大家整理了一篇CATTI考試通過(guò)者的備考貼,希望能夠?yàn)楦髀房加驯q{護(hù)航。!

一、CATTI綜合備考資料及方法

綜合是對(duì)語(yǔ)言基礎(chǔ)能力的考察。綜合成績(jī)的高低取決于考生的詞匯量?jī)?chǔ)備和理解能力。因此在備考過(guò)程中積累一定的詞匯量是必須品,閱讀大量外刊是必須必須品。

1.記單詞

①記單詞APP

②單詞書:如魚(yú)得水背單詞(后期官方出版CATTI考試詞匯書,據(jù)說(shuō)單詞精度高哦)

2.讀外刊

通過(guò)閱讀外刊,我們可以更加熟悉衛(wèi)報(bào)、紐約時(shí)報(bào)等外刊使用的高頻詞匯。通過(guò)精讀練習(xí),我們能更好地掌握英文表達(dá)習(xí)慣,提高快速閱讀的能力。

方法:我一般是先看中文的熱點(diǎn),積累相關(guān)事件的背景知識(shí)。然后我會(huì)在Economis t官網(wǎng)上尋找相關(guān)的文章,把它下載打印出來(lái)。

第一遍是泛讀每篇文章,了解大意

第二遍是精讀,把里面的固定短語(yǔ)搭配、好的句子、復(fù)雜不懂的句子(通過(guò)查閱語(yǔ)法書解決)以及不認(rèn)識(shí)的單詞(之后會(huì)查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負(fù)擔(dān))用不同顏色的熒光筆劃出來(lái)

慢慢地積累就會(huì)發(fā)現(xiàn)一些短語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)會(huì)在各文章中不斷重復(fù)的出現(xiàn),經(jīng)過(guò)這樣長(zhǎng)期的、不斷的刺激,不僅可以了解到大量的詞匯和用法,還對(duì)一些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形成了條件反射、學(xué)到了一些好的表達(dá)、了解到了熱點(diǎn),簡(jiǎn)直是一箭四雕?。?/p>

二、實(shí)務(wù)備考資料及方法

(資料很多,選其中一二精煉即可)

1. 《政府工作報(bào)告》

工作報(bào)告被稱為漢譯英翻譯練習(xí)的“圣經(jīng)”,時(shí)政類翻譯素材的首選。不過(guò)我們還是需要學(xué)會(huì)自己動(dòng)手翻譯,學(xué)習(xí)報(bào)告中的句型表達(dá)。在閱讀過(guò)程中,我先是從頭到尾的閱讀和標(biāo)記,總結(jié)眾多表達(dá);再是挑選重點(diǎn)段落、中國(guó)特色較濃的部分練筆修改,逐漸形成此類文本的翻譯感覺(jué)。值得注意的是,《報(bào)告》的信息量很大,要積累的磚塊可謂數(shù)不盡,我們要學(xué)會(huì)分析重點(diǎn)和摸索替代表達(dá)。

2. 演講致辭

18年5月CATTI三筆實(shí)務(wù)文章來(lái)源15年中國(guó)煤炭網(wǎng)的《未來(lái)煤炭賣給誰(shuí)》,二筆文章源自報(bào)告15年《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,一筆題源是15年在新加坡國(guó)立大學(xué)的演講:《深化合作伙伴關(guān)系共建亞洲美好家園》。

3. 《韓剛二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)B2A》(附贈(zèng)真題)

這本書我強(qiáng)烈推薦,能夠?qū)W到很多翻譯技巧,講解也很透徹?。?!

一定要徹徹底底地把韓剛老師的書過(guò)一遍,把全部要用到的翻譯技巧都有序地進(jìn)行練習(xí)。打磨好翻譯技能是CATTI考試必備的。

4. 《英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)真題解析》(官方2019年最新出版)

真題的第一次面世,可以說(shuō)是一件普天同慶的大事,這本書特別適合檢測(cè)自己的時(shí)間分配和動(dòng)筆速度。為了取得扎實(shí)的考場(chǎng)應(yīng)試效果,建議大家最好還是把真題認(rèn)真過(guò)2遍。

5. 馳譯星機(jī)考模擬官網(wǎng)

通過(guò)CATTI考試官方平臺(tái)弛譯星官網(wǎng)(),做線上仿真測(cè)試,熟悉全新機(jī)考環(huán)境。

推薦網(wǎng)站

A. 紐約時(shí)報(bào):蛐蛐英語(yǔ)網(wǎng)(),這個(gè)網(wǎng)站的資料不能直接復(fù)制;

B.衛(wèi)報(bào) 高頻英譯漢取材網(wǎng)站,這幾年特別愛(ài)取衛(wèi)報(bào)上的文章;

C. 經(jīng)濟(jì) 學(xué)人雙語(yǔ):可可英語(yǔ)或經(jīng)濟(jì)學(xué) 人商論APP上可以找到雙語(yǔ),不過(guò)譯文要批判地看。

推薦公眾號(hào)

CATTI考試資料與資訊、CATTI項(xiàng)目中心、CATTI項(xiàng)目管理中心、譯路通、馳譯星、譯周譯篇(外刊原文及譯文更新)、翻譯天堂、CHINADAILY、環(huán)球英語(yǔ)ChinaPlus等

備考方法

1.精譯(每天堅(jiān)持自己先翻譯200-500字,再對(duì)照,再認(rèn)真學(xué)習(xí)詞匯,單詞,句型,翻譯思維等等);

2.泛讀每天1-3篇:

A.雙語(yǔ)對(duì)照的泛讀,首先試譯,也就是大腦里面過(guò)一遍該怎么翻譯,然后迅速對(duì)照譯文看看,再稍微學(xué)習(xí)下。

B. 迅速看漢語(yǔ)的文本資料,然后再找一些英語(yǔ)相關(guān)的素材,看英文里面是怎么介紹這個(gè)話題的,這樣才能把兩種語(yǔ)言對(duì)接起來(lái).

三、總結(jié)

翻譯在于平時(shí)的積累,備考CATTI筆譯也要把計(jì)劃認(rèn)真落實(shí)到每周;練筆不一定要多但是一定要精,要學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、總結(jié)問(wèn)題、解決問(wèn)題。我建議考前一周進(jìn)行真題模擬計(jì)時(shí)訓(xùn)練,適當(dāng)分配時(shí)間,認(rèn)真修改譯文。

寫在最后,“所有一切都是未知的,我們能做好的只有當(dāng)下…沒(méi)有一件事情會(huì)一步登天,都是積累和堅(jiān)持的過(guò)程……”希望大家都能找到自己的節(jié)奏,不被習(xí)慣所掩蓋,不被時(shí)間所迷離,不被惰性所消磨,不緊不慢,孜孜不倦。

?