本人南昌某二本院校法學(xué)生,四級(jí)590+,現(xiàn)在大三。六級(jí)報(bào)名時(shí)怕會(huì)和三筆沖突所以目前沒考。于今年六月通過三級(jí)筆譯(低空飄過)。

成績出了一個(gè)月后才想起寫點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),也希望能夠給其他小伙伴一點(diǎn)參考。
?
CATTI早在高中就聽過,整個(gè)高中也是篤定非英語專業(yè)不學(xué),結(jié)果高考失誤,填志愿時(shí)也被家里強(qiáng)迫,選了法學(xué)。大一整年還是比較頹廢沒有從高考的陰影里走出來,大二決定要完成沒選英語的遺憾,決定從三筆開始。
?
首先是綜合。綜合作為一個(gè)比較基礎(chǔ)的科目,其實(shí)不算難,主要考察的是詞匯量。我在高三時(shí)背過四級(jí)和六級(jí)(新東方的綠皮),但是大學(xué)以后因?yàn)閷I(yè)課比較忙再也沒有正兒八經(jīng)的背單詞,尤其六級(jí)詞匯,高考結(jié)束后也忘得差不多了。
?
去年11月份第一次考三筆,大二開學(xué)就開始刷綜合的選擇,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己詞匯已經(jīng)不行了,選擇題寫十題錯(cuò)五題的那種,還是比較絕望的。很多特別類似的詞經(jīng)常搞錯(cuò)。后來準(zhǔn)備了一本小本,會(huì)把碰到的不熟悉的單詞抄下來,而且會(huì)加上這個(gè)單詞的一些固定搭配。

大學(xué)之后發(fā)現(xiàn),拿著單詞書機(jī)械的背單詞真的容易忘,真正還是要靠平時(shí)的積累,語言就是一門這樣的學(xué)科,短時(shí)間看不到成果,但是日積月累還是很有成效的。

說到一戰(zhàn)那次的經(jīng)歷,還真的比較尷尬。因?yàn)槲疫€是掛在了綜合上,53的綜合,66的實(shí)務(wù)??歼^去年下半年的同學(xué)都知道,綜合是有將近二筆的難度,我在考場(chǎng)寫的發(fā)懵,好多題目都是四個(gè)選項(xiàng)我就一個(gè)認(rèn)識(shí),印象最深刻的是aloof這個(gè)詞居然考了兩遍。后面才知道原來好多都是專八單詞……所以一戰(zhàn)沒過還是我預(yù)料之中的。因此為了二戰(zhàn)刷了很多題目,67分通過。
?
說到實(shí)務(wù), 要說重要的一點(diǎn),那還是練。因?yàn)樵~匯。詞匯不夠翻譯就會(huì)卡殼。
詞匯分為積極詞匯和消極詞匯,積極詞匯就是說出中文你能第一反應(yīng)出對(duì)應(yīng)的英文的,舉個(gè)簡單的例子比如論文對(duì)應(yīng)英文是paper,大家都知道,但是發(fā)表論文的話,就會(huì)有人尋思“發(fā)表”對(duì)應(yīng)的英文是啥。
是publish。
?
很多人看到publish,會(huì)說,“哦~原來是這個(gè)呀。”

這個(gè)時(shí)候,publish就是消極詞匯。我們看英文知道它的意思是出版,發(fā)表,但是看到這個(gè)中文卻會(huì)覺得陌生。所以背單詞的過程,不是說越多越好(這么說有點(diǎn)絕對(duì),畢竟詞匯量多多益善),不一定吧,但是更重要的是要將你的消極詞匯轉(zhuǎn)變成積極詞匯。這樣對(duì)于翻譯是有用的。
?
三筆實(shí)務(wù)的時(shí)間相對(duì)二筆是寬裕的(篇幅少),盡管我是最后十分鐘出來的,那時(shí)候全場(chǎng)就剩下三四個(gè)人了。我的翻譯速度比較慢,尤其是在英譯漢,用詞方面比較猶豫會(huì)斟酌很久。當(dāng)時(shí)有點(diǎn)害怕翻不完,最后幾段沒來得及思考直接落筆。
?
這里說說我個(gè)人覺得比較有用的實(shí)務(wù)應(yīng)試tips。

第一,翻譯的時(shí)候心里默讀原文。
這點(diǎn)尤其針對(duì)英譯漢,考場(chǎng)翻譯時(shí),切記看清原文,小心駛得萬年船。拿今年上半年的三筆來說,開篇有個(gè)WHO,我感肯定很多人和我一樣,第一反應(yīng)提筆就是“世貿(mào)組織”(WTO),翻后面覺得這個(gè)世貿(mào)組織有點(diǎn)不對(duì)勁。所以這種類似的必須高度警惕,比較重要的縮寫最好背熟。
?
第二,先寫中翻英。
看過比較多的經(jīng)驗(yàn)帖,這個(gè)也是大多數(shù)人建議的,中翻英畢竟我們能看得懂原文,內(nèi)容也比英翻中少,最起碼保持準(zhǔn)確性,分?jǐn)?shù)就不會(huì)扣太多,所以如果在時(shí)間不允許的情況下,就不要花太多時(shí)間去糾結(jié)用哪種表達(dá)。
?
第三,查不到的單詞盡管猜。
有字典但是查不到單詞,這次我還真的遇上了。這次的英譯漢有個(gè)是antimicrobial resistance,死活查不到這個(gè)術(shù)語(所以帶小字典還是有風(fēng)險(xiǎn))。當(dāng)時(shí)還是比較慌的,然后冷靜下來根據(jù)詞根詞綴猜,anti是抗,micro是微,bial是生物,最后是蒙了一個(gè)抗微生物耐藥性,好像和參考譯文差不多。
?
我的英漢是牛津高階第八版,還是高二的時(shí)候買的。漢英是新世紀(jì)漢英大詞典縮印本。考場(chǎng)看到了不少陸谷孫的都扛了行李箱來,感覺攜帶確實(shí)不太方便。
?
大一時(shí)買了三筆官方教材,但是不推薦,尤其是基礎(chǔ)一般的,綜合的官方的練習(xí)題難度大,遠(yuǎn)超考試難度。而且會(huì)有bug。所以沒怎么碰。后來就買了韓剛的三筆,韓老師的譯文還是很棒噠。我個(gè)人習(xí)慣是手抄原文(或者打印),總之在翻譯時(shí)避免看到譯文。然后過段時(shí)間自己翻譯(因?yàn)橛袝r(shí)候會(huì)瞄到一點(diǎn)),最后抄參考譯文,對(duì)比,把一些新的表達(dá)抄下來。篇幅長的砍成一段段來。

(剛起步時(shí)的↑↑)


?
整個(gè)準(zhǔn)備從一戰(zhàn)算起大概是十個(gè)月吧,實(shí)務(wù)練習(xí)時(shí)間每周我都盡量保持1小時(shí)。翻譯是需要大量的輸出的,光看別人的譯文然后說哦原來是這樣翻的啊是沒用的。平時(shí)也會(huì)用本子稍微積累一點(diǎn),比如China Daily。
?
考試前瞄了一眼同一考場(chǎng)的人的信息,發(fā)現(xiàn)我是最小的(99年12月底,接近零零后了),監(jiān)考老師看我身份證的時(shí)候也嘀咕了一句“這么小。”
?
借用我恩師的一句話,Hard work can make up for a lack of intelligence.
盡管在二本院校,盡管是非英專,三筆還是過了。和出身無關(guān)。
?
走上法學(xué)這條不歸路已經(jīng)沒法回頭了,但是對(duì)于翻譯依舊一往情深,三筆不是我的終點(diǎn),以后也同樣會(huì)繼續(xù)和二筆死磕到底噠。
?
也祝愿其他小伙伴們?cè)缛漳玫阶C書鴨!