英語(yǔ)口譯考試,對(duì)于很多參加此項(xiàng)考試的人來(lái)說(shuō)是機(jī)遇也是挑戰(zhàn)。如果想通過這門考試,就要經(jīng)過壓力不小的復(fù)習(xí)階段。積累自己了解與不了解的知識(shí),那么在練習(xí)的時(shí)候我們也可以學(xué)習(xí)一些高頻的句子。下面就是和文化有關(guān)的高頻短句子,我們一起看看吧。

  1 中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。

  The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history.

  2 現(xiàn)代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界變得越來(lái)越小,國(guó)際社會(huì)如同一個(gè)地球村,居住在地球村里的各國(guó)人民在文化交流和沖撞中和睦相處、彼此尊重、共求發(fā)展。

  Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship

  3 當(dāng)代社會(huì)的民族文化不可能在自我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。不同的文化應(yīng)該相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短。

  In this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses.

  4 在廣泛的文化交流中,一個(gè)民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認(rèn)為,文化交流不是讓外來(lái)文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。

  The culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.

  5 中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。

  China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategist, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

  6 春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的“百家爭(zhēng)鳴”局面和老子孔子等諸子百家的學(xué)說(shuō),在世界思想史上占有重要的地位。

  The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2500 years ago and the Warring States Period over 2200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Tzu and Confucius about 2400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.

  7 不同文化背景的人在一起時(shí)會(huì)做出一些令對(duì)方感到不舒服的事,他們并非故意要這樣做,有時(shí)甚至連自己都未察覺。

  People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable, without meaning to or sometimes without even realizing it.

  8 大多數(shù)美國(guó)人通常天真、率直,友好坦率,喜歡結(jié)識(shí)人,歡迎客人來(lái)訪,愿意召集正式的或非正式的聚會(huì)。

  Most Americans are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and dringing people together formally or informally.

  9 美國(guó)人往往不拘禮節(jié),講話毫無(wú)拘束。所以,要是你的美國(guó)主人做出了使你感到不舒服的事,你應(yīng)該設(shè)法讓他們知道你的感受。他們會(huì)喜歡你的誠(chéng)實(shí)態(tài)度,盡量不再做令你不快的事。

  They tend to be informal and speak freely. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. They will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.

  10 中餐桌上神奇、有特色的用餐工具莫過于筷子。幾千年來(lái)我們中國(guó)人一直視筷子為一種簡(jiǎn)單同時(shí)也是有效的用餐工具。

  No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the most efficient tool for meals.

  英語(yǔ)口譯考試的成敗可能決定不了你的人生,但是我們報(bào)考了就要有著必勝的決心,在平時(shí)的學(xué)習(xí)積累中,就要不斷的提升自我,更要有方法有效率。如果你不知道該怎么進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí),可以來(lái)網(wǎng)校選擇適合自己的課程進(jìn)行學(xué)習(xí)吧。