在準(zhǔn)備CATTI 口譯考試的時(shí)候,話題的練習(xí)是必不可少的,因?yàn)檫@是考試的考點(diǎn),也是很多考生不太有自信的地方。下面就和滬江小編一起看看關(guān)于水資源的CATTI 口譯備考話題,了解一下這個(gè)話題該怎么準(zhǔn)備,希望能對(duì)看這篇文章的你產(chǎn)生幫助。

  飲用水資源是本世紀(jì)的一個(gè)重大問題,對(duì)人道主義、生態(tài)環(huán)保、地緣政治等方面有著廣泛的影響??赡艿慕鉀Q辦法,一定蘊(yùn)藏在被稱為“以自然為本的解決方案”之中,即:以水的自然循環(huán)為靈感源泉,推動(dòng)生態(tài)圈保護(hù)和修復(fù)。

  廣泛的影響:manifold implications

  蘊(yùn)藏在……:can be found in...

  自然為本:nature-based

  以水的自然循環(huán)為靈感源泉:be inspired by the natural water cycle

  The question of drinking water resources is one of the major issues of our century. Its implications are manifold: humanitarian, ecological and geopolitical. One of the possible answers can certainly be found in so-called “nature-based solutions”: solutions that are inspired by the natural water cycle and that encourage the protection and restoration of biospheres.

  為彰顯這種可持續(xù)性解決方案的巨大潛力,聯(lián)合國將今年世界水日的主題定為“通過自然戰(zhàn)勝水資源挑戰(zhàn)”。幾組數(shù)據(jù)可以說明我們面臨著怎樣的挑戰(zhàn)。

  將主題定為:focus on the theme...

  幾項(xiàng)數(shù)據(jù)可以說明……:a few figures can illustrate...

  In order to highlight the very promising potential of this type of sustainable solution, this year on World Water Day, the United Nations will focus on the theme: “Nature for Water”. The extent of the challenges that face us can be illustrated by a few figures.

  據(jù)最新一份《聯(lián)合國世界水資源開發(fā)報(bào)告》顯示,全世界有 36 億人——約占世界人口的一半——生活在1年中至少有1個(gè)月可能缺水的地區(qū)。到2050年,這個(gè)數(shù)字很可能會(huì)超過50億。

  缺水的地區(qū):water-scarce areas

  1年中至少有1個(gè)月:at least one month a year

  超過50億:rise to more than 5 billion

  According to the latest United Nations world water development report, 3.6 billion people around the world, which is about half of the world’s population, live in potentially water-scarce areas during at least one month a year. This figure could rise to more than 5 billion in 2050.

  在同一時(shí)期,全球水需求量可能從當(dāng)前的約每年 4600 立方千米增長到每年5500或6000立方千米。目前每年4600立方千米的全球淡水取用量,已經(jīng)接近可持續(xù)性的上限,而這一脆弱的平衡還掩蓋著不同地域間的巨大差異。

  在同一時(shí)期:over the same period

  全球水需求量:the global demand for water

  立方千米:cubic kilometers

  增長到……:reach/ rise to...

  全球淡水取用量:global usage of freshwater

  接近可持續(xù)性的上限:be close to the maximum threshold of sustainability

  Over the same period, the global demand for water, currently estimated at around 4,600 km3 per year could reach 5,5003 or 6,000 km3 per year. At 4,600 km3 per year, current global usage of freshwater is already close to the maximum threshold of sustainability and this fragile balance in fact masks the major local and regional disparities.

  有一個(gè)例子為我們敲響了警鐘:南非的開普敦市即將成為世界上首個(gè)嚴(yán)重缺乏飲用水的大型城市。人們把今年4月12日稱為“歸零日”, 因?yàn)閷脮r(shí)開普敦市的蓄水量將只有通常水平的13%。

  有一個(gè)例子為我們敲響了警鐘:one alarming example

  嚴(yán)重缺乏飲用水的大型城市:the first major city in the world to run out of drinking water

  蓄水量:water reserves

  One alarming example is that of Cape Town, South Africa, which is poised to become the first major city in the world to run out of drinking water. “Day zero” is the name given to 12 April 2018, when Cape Town’s water reserves are expected to be at just 13% of their usual level.

  世界水資源匱乏的原因眾所周知:淡水資源持續(xù)承受著世界人口增長、氣候變化、消費(fèi)急劇增長以及浪費(fèi)資源的生活方式普遍化等多重壓力。有一個(gè)數(shù)據(jù)可以反映這種浪費(fèi):80%的廢水未經(jīng)處理就排入生態(tài)系統(tǒng)。這些趨勢(shì)導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)退化,進(jìn)一步加劇生態(tài)不平衡和水資源匱乏。

  世界水資源匱乏:global water shortage

  眾所周知:well known

  消費(fèi)急劇增長:exponential increase in consumption

  浪費(fèi)資源的生活方式普遍化:the spread of lifestyles that squander resources

  80%的廢水未經(jīng)處理就排入生態(tài)系統(tǒng):waste water returns to the ecosystem without being treated

  導(dǎo)致生態(tài)系統(tǒng)退化:lead to a degradation of ecosystems

  生態(tài)不平衡:ecological imbalances

  水資源匱乏:water scarcity

  The reasons for this global shortage are well known: freshwater resources are continuously under the combined pressures of global population growth, climate change, the exponential increase in consumption and the spread of lifestyles that squander resources. One figure illustrates this wastage: 80% of waste water returns to the ecosystem without being treated. These developments are leading to a degradation of ecosystems that further accentuates ecological imbalances and water scarcity.

  因此,當(dāng)務(wù)之急是找到能夠保護(hù)這種地球自然財(cái)富的解決方案。應(yīng)倡導(dǎo)保護(hù)、管理和修復(fù)自然生態(tài)系統(tǒng)及改造后生態(tài)系統(tǒng)的方案,以高效和可持續(xù)的方式應(yīng)對(duì)人類與環(huán)境的挑戰(zhàn),同時(shí)提高人類福祉、保護(hù)生物多樣性。而植樹造林、引河至洪泛平原、濕地恢復(fù)等措施,將有助于解決當(dāng)前面臨的水管理問題,向發(fā)展可持續(xù)農(nóng)業(yè)、建設(shè)明日城市邁進(jìn)。

  地球自然財(cái)富:Earth’s natural capital

  保護(hù)、管理和修復(fù)自然生態(tài)系統(tǒng):protect, manage and restore natural ecosystems

  人類福祉:the well-being of individuals

  保護(hù)生物多樣性:preserving biodiversity

  植樹造林:plan new forests

  引河至洪泛平原:reconnect rivers to flood plains

  解決水管理問題:address water management challenges

  It is therefore urgent for solutions to be found to protect Earth’s natural capital. Solutions that protect, manage and restore natural and modified ecosystems, and that respond to human and ecological challenges in an effective and sustainable manner, improving the well-being of individuals and preserving biodiversity, must be promoted. Planning new forests, reconnecting rivers to flood plains and restoring wetlands are solutions that will, among other things, address contemporary water management challenges, particularly with a view to developing sustainable agriculture and building the cities of tomorrow.

  備戰(zhàn)口譯考試,我們要了解的東西實(shí)在是太多了,我們只能在有限的時(shí)間里盡可能多的去練習(xí),去準(zhǔn)備。大家在平時(shí)練習(xí)的時(shí)候也要集中精力,當(dāng)然如果你想更加系統(tǒng)的復(fù)習(xí),來滬江網(wǎng)吧,這里的英語翻譯課程已經(jīng)開課啦!有興趣的朋友別錯(cuò)過哦!