哈利•波特:被愛,是一個(gè)永久的護(hù)身符丨聊聊英語
20年前,哈利波特連同他的魔法世界被全世界喜愛追逐,這個(gè)戴著圓眼鏡的瘦弱男孩成了無數(shù)人心中的英雄。
J.K.羅琳打造了一個(gè)不論年齡皆可觀看的故事,在暗黑和溫暖之間尋找到了奇異的平衡,而平衡點(diǎn)早在第一部就已經(jīng)點(diǎn)明:love。
因?yàn)橛袗鄣拇嬖?,所以不管多難,都讓人覺得還有希望。
在哈利波特戰(zhàn)勝奇洛奪取魔法石后,他與鄧布利多有過一段對(duì)話:
鄧布利多向哈利解釋為什么奇洛無法碰觸他,由此揭開莉莉是如何以死保護(hù)自己的兒子。她的愛成了哈利最后也是最強(qiáng)勁的鎧甲。
這段話沒有太多生僻詞和復(fù)雜的句式,就是聊天時(shí)該有的樣子,自然順暢。
有幾句話的結(jié)構(gòu)可以分析一下:
He didn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its own mark.
這句話里that引導(dǎo)賓語從句,從句里的主干是love leaves its own mark,而as powerful as your mother's for you作后置定語修飾主語love。
Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever.
這句的前兩個(gè)短語并不組成完整的句子,它只是聊天中的正?;貞?yīng),因?yàn)樵卩嚥祭嗾f完上一句之后,哈利自然地去摸自己頭上的傷疤。
鄧布利多否認(rèn)他的想法,后面的部分才獨(dú)立成句,主語是to do不定式,to have been loved so deeply,謂語是will give,us和some protection分別是give的間接賓語和直接賓語,而even though引導(dǎo)的是讓步狀語從句。
It is in your very skin里的very放在名詞前用來加強(qiáng)語氣,表示“僅僅,唯獨(dú)”。
Quirrell, full of hatred, greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason.
這句話里的主干部分是Quirrell could not touch you for this reason,而剩余的部分都是后置定語來修飾Quirrell,書面語中偶爾會(huì)為了避免頭重腳輕,把定語的后置調(diào)后。
而在這段對(duì)話中,它們是以一種正常語序存在,沒有刻意地調(diào)整順序,也與后面形成對(duì)比。
分析完句子,就不能不贊嘆這段話的譯文部分。有時(shí)候,文采并不在于用了多少華麗辭藻,而在于某幾個(gè)字的使用上。
“被一個(gè)人這樣深深地愛過,盡管那個(gè)愛我們的人已經(jīng)死了,也會(huì)給我們留下一個(gè)永遠(yuǎn)的護(hù)身符?!?/p>
在最黑暗的時(shí)候不至于絕望,逝去的人以愛的力量繼續(xù)守護(hù)活著的人,這是一種不死不滅的情感。
認(rèn)真想想,和前段時(shí)間熱映的《尋夢(mèng)環(huán)游記》挺像,死亡不可怕,遺忘才是。
是的,死亡不可怕,有愛就可以。