《圍城》是錢鐘書所著的長篇小說。 通過主人公方鴻漸在歐洲留學(xué)回國后的人生經(jīng)歷,小說道出了“圍在城里的人想逃出來,城外的人想沖進(jìn)去。對婚姻也罷,職業(yè)也罷,人生的愿望大都如此” 這一內(nèi)涵。 這里選取的《圍城》(Fortress Besieged)譯者是Jeanne Kelly和Nathan K. Mao。

1990年, 由黃蜀芹執(zhí)導(dǎo),由陳道明、 英達(dá)、 呂麗萍、 葛優(yōu)主演的電視劇《圍城》播出, 堪稱中國自改革開放以來不可多得的電視劇佳作之一。我們一起看一看書中的人物鮑小姐。

可是蘇小姐覺得鮑小姐赤身裸體, 傷害及中國國體。
Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.?

賞析:

譯者明曉作者的幽默語氣, 并通過選詞把這一幽默堅持到底。 譯文的“constitute” 極妙, 是一個正式的、 會與制度相關(guān)的詞語。 既和“國體”同屬一個語域, 也以這種正式的用語增加了戲謔的程度。 而兩個“體”也以“body”的形式很好保留在譯文里。

那些男學(xué)生看得心頭起火, 口角流水, 背著鮑小姐說笑個不了。
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.

賞析:

錢鐘書先生以一組對仗的四字詞語“心頭起火”和“口角流水”, 營造了極強(qiáng)的畫面感。 譯本采用意譯的方式, 譯出了大意。

有人叫她“熟食鋪子”(Charcuterie), 因為只有熟食店會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列; 又有人叫她“真理”, 因為據(jù)說“真理是赤裸裸的”。
Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”

賞析:

譯文替換原文的括號, 采用破折號“——”對詞語進(jìn)行解釋。

“據(jù)說”這句的翻譯很典型, 是沒有主語的中文翻譯, 這里采用“it is said that”的句式填補(bǔ)形式主語?!癐t... that”中“it”這一主語的使用, 減輕了主體性, 即個人觀念, 從而重點轉(zhuǎn)移在緊連在“that”之后的話。

鮑小姐并未一絲不掛, 所以他們修正為“局部的真理”。
But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.

賞析:

譯者根據(jù)邏輯關(guān)系, 添加了轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞“but”。 這也表明, 中文偏向于語義連接型, 即意合; 而英文則偏向語形連接型, 即形和。

鮑小姐纖腰一束, 正合《天方夜譚》里阿拉伯詩人所歌頌的美人條件:“身圍瘦, 后部重, 站立的時候沉得腰肢酸痛。”
Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”

賞析:

這一句式典型的中文“的”字句式轉(zhuǎn)為英文的從句形式。中文是左邊延展形, 而英文是右邊延展形。

長睫毛下一雙欲眠、 似醉、 含笑、 帶夢的大眼睛, 圓滿的上嘴唇好像鼓著在跟愛人使性子。
Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.

賞析:

這一句采用順義的方式, 句序與原文一致。 順譯是翻譯時最常見的方法。一系列形容詞牽引著讀者的目光, 而主語就在最后, 吊著讀者的胃口。

“pout”一詞指撅嘴, 因不高興或為顯得性感, 很形象。 這詞也有“不高興”的隱含意義, 因而“angrily”或可省略, 留著反倒有些突兀。

由上述片段, 我們可窺一二鮑小姐嫵媚風(fēng)流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像極了, 就輕輕松松鉤住了方鴻漸。 電視劇忠實原著,鮑小姐的人物形象也基本一致。