(雙語(yǔ))博科娃總干事2017年體育促進(jìn)發(fā)展與和平國(guó)際日致辭
作者:英文巴士
來(lái)源:英文巴士
2017-05-10 16:23
This International Day is an opportunity to raise the banner for the power of sport for development and peace.
值此體育促進(jìn)發(fā)展與和平國(guó)際日,讓我們高舉體育運(yùn)動(dòng)的旗幟,彰顯其促進(jìn)發(fā)展與和平的力量。
Sport is a passion shared by women and men across the world. It is a force for physical well-being and social empowerment. It is an engine for equality, especially gender equality, for including everyone, especially the most disadvantaged.
世界各地的人們都熱愛(ài)體育運(yùn)動(dòng)。它能夠強(qiáng)身健體,提升社會(huì)能力。它有助于推動(dòng)實(shí)現(xiàn)平等,特別是性別平等;它可以做到讓每個(gè)人充分參與,尤其是最弱勢(shì)群體。
There is no more powerful platform than sport to nurture the values we all share – solidarity, responsibility, respect, honesty, teamwork, equality motivation and self-esteem… Sport is a way to include everyone, including refugees and migrants, to fight against stereotypes, to strengthen the foundations for peace in healthy societies.
體育,作為無(wú)可比擬的強(qiáng)大平臺(tái),培育著我們所共享的價(jià)值:團(tuán)結(jié)、責(zé)任、尊重、誠(chéng)實(shí)、團(tuán)隊(duì)合作、平等、進(jìn)取和自尊……體育可以吸納所有人參加,包括難民和移民,齊心協(xié)力去沖破陳規(guī)俗見(jiàn),鞏固和平的根基,建設(shè)健康的社會(huì)。
As the world takes forward the?2030 Agenda for Sustainable Development, we must do everything to support sport to leave no one behind. This is the spirit driving UNESCO’s?International Charter for Physical Education, Physical Activity and Sport, to ensure respect for the fundamental right to sport for every woman and man without discrimination. This same spirit inspires the work of volunteers across the world, dedicated to supporting sport for development and peace, whose work we commend today.
正當(dāng)全世界推動(dòng)《2030年可持續(xù)發(fā)展議程》之際,我們必須全力支持體育事業(yè),不讓任何人掉隊(duì)。這是推動(dòng)教科文組織《國(guó)際體育教育、體育活動(dòng)和體育運(yùn)動(dòng)憲章》的精神所在,其宗旨是保障每一個(gè)人免遭歧視參加體育運(yùn)動(dòng)的基本權(quán)利。正是這種精神激勵(lì)著世界各地的志愿者,他們?nèi)耐度胫С煮w育促進(jìn)發(fā)展與和平的事業(yè)。這樣的奉獻(xiàn)可圈可點(diǎn)。
Physical inactivity leads every year to an estimated 3.2 million deaths. This is why UNESCO has joined forces with the World Health Organization to combat sedentary lifestyles, starting with inclusive and equitable quality physical education at school. This calls for new commitment and resources from all actors – to ensure public policies, especially in the fields of health, education, urban planning, infrastructure and transport, work also with the private sector in the development of legislation, regulations and national plans for sport. This is the goal of the 6th Conference of Ministers and Senior Officials responsible for Physical Education and Sport (MINEPS VI) organized by UNESCO, in partnership with the Russian Federation, in Kazan, from 13 to 15 July 2017. We must catalyse real action where it is needed. We must all get moving to make sport for all a reality – this has never been so vital.
缺乏鍛煉,每年導(dǎo)致大約320萬(wàn)人死亡。正因如此,教科文組織與世界衛(wèi)生組織攜手努力,從包容、公平、優(yōu)質(zhì)的學(xué)校體育教育入手,致力于改變久坐不動(dòng)的生活方式。這需要所有各方作出新的承諾,投入資金,以健康、教育、城市規(guī)劃、基礎(chǔ)設(shè)施和交通等方面的公共政策為保障,并在編制體育方面的法律法規(guī)和國(guó)家計(jì)劃過(guò)程中與私營(yíng)部門充分合作。這是教科文組織舉辦第六屆國(guó)際體育運(yùn)動(dòng)部長(zhǎng)和高級(jí)官員會(huì)議(MINEPS VI)所要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),這次會(huì)議由俄羅斯聯(lián)邦協(xié)辦,將于 2017年7月13日至15日在喀山召開。我們必須根據(jù)實(shí)際需要推進(jìn)切實(shí)的行動(dòng)。我們必須共同行動(dòng)起來(lái),讓人人參加體育運(yùn)動(dòng)成為現(xiàn)實(shí)——這一點(diǎn)從未如此重要。